Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:98] ¿O acaso la gente de esas ciudades se sentían seguros de que no podría llegarles Mi castigo por la mañana, cuando estuvieran distraídos?
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَوَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا ضُحٗى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ} (98)
«¿O es que los habitantes de las ciudades se sintieron seguros de que les llegara Nuestro castigo?»
Los dos lectores de las Dos Ciudades Sagradas y Ibn ʿĀmir lo leyeron con la wāw en sukun, como conjunción, con el sentido de permisión, como en: «y no obedezcas a ninguno de ellos, pecador o ingrato[7277]» [El Hombre: 24]. (Siéntate con al-Ḥasan o con Ibn Sīrīn.)
El sentido es: ¿o se sintieron seguros de estas clases de castigos? Es decir: si os sentís seguros de una de ellas, no estaréis seguros de la otra. Y es posible que «o» sea para una de dos cosas, como cuando dices: «golpeé a Zayd o a ʿAmr». Los demás lo leyeron con su apertura, con una hamza después de ella, considerándola una wāw de coordinación a la que entró el alif interrogativo. Su paralelo es: «¿O es que cada vez que pactan un pacto[7278]?» [La Vaca: 100].
Y el sentido de «a media mañana, mientras juegan» es: mientras están en aquello que no les aprovecha. Se dice de todo el que está en lo que le perjudica y no le aprovecha: «jugador». Lo mencionó al-Naḥḥās. Y en al-Ṣiḥāḥ: el juego es conocido, y al-laʿb es lo mismo. Se dice: laʿiba yalʿabu. Y talāʿaba: jugó[7279] una vez tras otra. Y un hombre talʿāba: muy dado al juego; y al-talʿāb[7280], con fatḥa, es el maṣdar. Y una muchacha laʿūb.
[7277]
:véase 19, p. 146
[7278]
:véase t. 2, p. 39.
[7279]
:adición tomada de los libros de lengua.
[7280]
:en B: talʿāba.