7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 98

Versículo (Español)

[7:98] ¿O acaso la gente de esas ciudades se sentían seguros de que no podría llegarles Mi castigo por la mañana, cuando estuvieran distraídos?

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَوَأَمِنَ أَهۡلُ ٱلۡقُرَىٰٓ أَن يَأۡتِيَهُم بَأۡسُنَا ضُحٗى وَهُمۡ يَلۡعَبُونَ} (98) «¿O es que los habitantes de las ciudades se sintieron seguros de que les llegara Nuestro castigo?» Los dos lectores de las Dos Ciudades Sagradas y Ibn ʿĀmir lo leyeron con la wāw en sukun, como conjunción, con el sentido de permisión, como en: «y no obedezcas a ninguno de ellos, pecador o ingrato[7277]» [El Hombre: 24]. (Siéntate con al-Ḥasan o con Ibn Sīrīn.) El sentido es: ¿o se sintieron seguros de estas clases de castigos? Es decir: si os sentís seguros de una de ellas, no estaréis seguros de la otra. Y es posible que «o» sea para una de dos cosas, como cuando dices: «golpeé a Zayd o a ʿAmr». Los demás lo leyeron con su apertura, con una hamza después de ella, considerándola una wāw de coordinación a la que entró el alif interrogativo. Su paralelo es: «¿O es que cada vez que pactan un pacto[7278]?» [La Vaca: 100]. Y el sentido de «a media mañana, mientras juegan» es: mientras están en aquello que no les aprovecha. Se dice de todo el que está en lo que le perjudica y no le aprovecha: «jugador». Lo mencionó al-Naḥḥās. Y en al-Ṣiḥāḥ: el juego es conocido, y al-laʿb es lo mismo. Se dice: laʿiba yalʿabu. Y talāʿaba: jugó[7279] una vez tras otra. Y un hombre talʿāba: muy dado al juego; y al-talʿāb[7280], con fatḥa, es el maṣdar. Y una muchacha laʿūb.

[7277] :véase 19, p. 146 [7278] :véase t. 2, p. 39. [7279] :adición tomada de los libros de lengua. [7280] :en B: talʿāba.

Notas y Referencias

[7277] Véase 19, p. 146

[7278] Véase t. 2, p. 39.

[7279] Adición tomada de los libros de lengua.

[7280] En B: talʿāba.