Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:88] Dijeron los nobles de su pueblo con soberbia: "Te expulsaremos de nuestra ciudad, a ti, ¡oh, Jetró!, y también a los creyentes, a menos que vuelvan a nuestra religión". [Jetró] replicó: "¿Aunque sea en contra de nuestra voluntad?
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ} (88)
Palabras del Altísimo:
( Dijeron los notables que se ensoberbecieron de su pueblo: «Ciertamente te expulsaremos, ¡oh Shuʿayb!, y a los que han creído contigo, de nuestra ciudad» )
Ya se ha mencionado su sentido. Y el sentido de
( o bien habréis de volver a nuestra religión )
es: «ciertamente habréis de pasar a nuestra religión».
Y se ha dicho: los seguidores de Shuʿayb, antes de creer en él, estaban en la incredulidad; es decir: «ciertamente volveréis a nosotros tal como erais antes».
Dijo al-Zajjāj:
es posible que el “retorno” (al-ʿawd) tenga el sentido de “comienzo”.
Se dice: «me volvió de fulano algo detestable», es decir: «me sobrevino / llegó a ser», aunque no le hubiera precedido algo detestable antes de ello; es decir: eso me alcanzó por su causa.
Entonces Shuʿayb les dijo:
( ¿aunque fuéramos reacios? )
es decir: «aunque fuéramos reacios, ¿nos forzaríais a ello?», esto es, a salir de la patria o a volver a vuestra religión. Es decir: si hacéis esto, habréis cometido algo enorme.
Notas y Referencias
(No se generaron)