7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 86

Versículo (Español)

[7:86] No embosquen en los caminos a los creyentes para intimidarlos y apartarlos del sendero de Dios con el fin de desviarlos. Recuerden que ustedes eran pocos y Él los multiplicó. Observen cuál fue el destino de los que sembraron la corrupción".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَا تَقۡعُدُواْ بِكُلِّ صِرَٰطٖ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبۡغُونَهَا عِوَجٗاۚ وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ كُنتُمۡ قَلِيلٗا فَكَثَّرَكُمۡۖ وَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ} (86) La cuarta— Su dicho —Exaltado sea—: «Y no os sentéis en cada camino…» Les prohibió apostarse en los caminos y desviar del camino que conduce a la obediencia de Dios; y ellos amenazaban con el castigo a quien creyera. Los sabios discreparon acerca del sentido de su apostarse en los caminos, en tres interpretaciones. Ibn ʿAbbās, Qatāda, Muǧāhid y al-Suddī dijeron: se sentaban en los caminos que conducían a Šuʿayb, y amenazaban a quien quisiera acudir a él, lo apartaban y decían: «Es un mentiroso, no vayas a él», tal como Qurayš hacía con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Esto es lo aparente del versículo. Abū Hurayra dijo: esto es una prohibición de cortar el camino[7259] y de tomar el botín; y eso era parte de sus actos. Y se transmitió del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo: «Vi, la noche en que fui llevado en el viaje nocturno, un madero en el camino: no pasaba por él prenda alguna sin que la rasgara, ni cosa alguna sin que la desgarrara. Dije: “¿Qué es esto, oh Ǧibrīl?” Dijo: “Este es un símil de gentes de tu comunidad que se sientan en el camino y lo cortan”—; luego recitó—: “Y no os sentéis en cada camino, amenazando…”, el versículo». Ya ha precedido la exposición acerca de los ladrones y los salteadores, y alabado sea Dios[7260] Al-Suddī dijo también: eran recaudadores del diezmo, arrendatarios (de la recaudación). Y su semejanza hoy son esos cobradores de impuestos (al-makkāsūn) que toman, por coacción y fuerza, lo que legalmente no les incumbe de cargas financieras; así, garantizan (asumen en arriendo) lo que no es lícito garantizar en su origen, como el zakāt, las herencias y los instrumentos de diversión; y los apostados en los caminos, y otras cosas semejantes que se han multiplicado en la existencia y se practican en todos los países. Esto cuenta entre los pecados más graves, mayores y más abominables, pues es usurpación, injusticia y arbitrariedad contra la gente, difusión de lo reprobable, práctica de ello, perseverancia en ello y aprobación de ello. Y lo más grave es el “arrendamiento” de la ley sagrada y el sometimiento del juicio a la judicatura. ¡A Dios pertenecemos y a Él retornamos! No ha quedado del islam sino su trazo, ni de la religión sino su nombre. Apoya esta interpretación lo que precedió de la prohibición en materia de bienes, en las balanzas, las medidas y el menoscabo.

Su dicho —Exaltado sea—: «quien crea en él» El pronombre en «en él» puede referirse al Nombre de Dios —Exaltado sea—; y puede referirse a Šuʿayb, según quien entendió el apostarse en el camino como desvío; y puede referirse al “camino”. «torcido» Abū ʿUbayda y al-Zaǧǧāǧ dijeron: se quiebra la ʿayn (ع) en los significados; y se abre en los cuerpos. «Y recordad cuando erais pocos y Él os multiplicó» Es decir: multiplicó vuestro número; o bien os multiplicó mediante la riqueza tras la pobreza; esto es: erais pobres y os enriqueció. «Así que tened paciencia» Esto no es una orden de permanecer en la incredulidad, sino una amenaza y una intimidación. Y dijo: «Y si hay un grupo de vosotros…», y lo mencionó atendiendo al sentido; si hubiera atendido a la forma verbal, habría dicho: “era”.[7261]

[7259] [7260] [7261]

Notas y Referencias

[7259] En b, ǧ y k: «los caminos».

[7260] Véase t. 6, p. 147 y ss.

[7261] La primera: se atendió (a la concordancia) y se habría dicho: «qīla».