Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:60] Los nobles de su pueblo dijeron [con soberbia]: "Vemos que estás en un error evidente".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron los notables de su pueblo: «Ciertamente, te vemos en un extravío manifiesto»} (60)
Los الملأ:
los nobles del pueblo y sus jefes. Ya se ha adelantado su explicación en «Al-Baqara [7207]».
El extravío (الضلال) y la extravío (الضلالة):
la desviación del camino de la verdad y el apartarse de él. Es decir: ciertamente te vemos, en nuestro llamamiento a un solo dios, en un extravío respecto de la verdad.
«Os transmito»:
con geminación (tashdīd), procede de التبليغ (la transmisión); y con aligeramiento (takhfīf), de الإبلاغ (la comunicación).
Y se dijo:
ambas tienen un mismo sentido; son dos variantes lingüísticas, como «karumahu» y «akramahu».
«Y os aconsejo»:
el consejo sincero (النصح) es la pureza de la intención, libre de las impurezas de la corrupción en el trato, a diferencia del engaño.
Se dice:
«naṣaḥtuhu» y «naṣaḥtu lahu»; «naṣīḥa», «naṣāḥa» y «naṣḥan». Con la lām es más elocuente.
Dijo Dios, Altísimo:
«Y os aconsejo».
El sustantivo es «naṣīḥa». «Naṣīḥ» es el que aconseja; y «qawm nuṣaḥā’», un pueblo de consejeros sinceros. Y «un hombre nāṣiḥ al-ŷayb», esto es, de corazón puro.
Dijo al-Aṣmaʿī:
el «nāṣiḥ» es lo puro, del miel y de otras cosas; como «nāṣiʿ». Y todo lo que se purifica, ha «naṣaḥa». Y «intaṣaḥa» fulano: se dispuso a la exhortación sincera.
Se dice:
«intaṣiḥnī: ciertamente yo soy para ti un consejero sincero». Y «al-nāṣiḥ» es el sastre. «Al-niṣāḥ» es el hilo con el que se cose. Y «al-niṣāḥāt» son también los cueros.
Dijo al-Aʿshā:
«Y ves a los bebedores, todos ebrios, *** como cuando se han extendido los niṣāḥāt del rubḥ»
«Al-rubḥ» es una forma lingüística de «al-rubʿ», y es el camellito destetado. «Al-rubḥ» es también un ave. Y para esto vendrá un aumento de significado en «Barā’a [7208]», si Dios, Altísimo, quiere.