7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 60

Versículo (Español)

[7:60] Los nobles de su pueblo dijeron [con soberbia]: "Vemos que estás en un error evidente".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron los notables de su pueblo: «Ciertamente, te vemos en un extravío manifiesto»} (60) Los الملأ: los nobles del pueblo y sus jefes. Ya se ha adelantado su explicación en «Al-Baqara [7207]». El extravío (الضلال) y la extravío (الضلالة): la desviación del camino de la verdad y el apartarse de él. Es decir: ciertamente te vemos, en nuestro llamamiento a un solo dios, en un extravío respecto de la verdad. «Os transmito»: con geminación (tashdīd), procede de التبليغ (la transmisión); y con aligeramiento (takhfīf), de الإبلاغ (la comunicación). Y se dijo: ambas tienen un mismo sentido; son dos variantes lingüísticas, como «karumahu» y «akramahu». «Y os aconsejo»: el consejo sincero (النصح) es la pureza de la intención, libre de las impurezas de la corrupción en el trato, a diferencia del engaño. Se dice: «naṣaḥtuhu» y «naṣaḥtu lahu»; «naṣīḥa», «naṣāḥa» y «naṣḥan». Con la lām es más elocuente. Dijo Dios, Altísimo: «Y os aconsejo». El sustantivo es «naṣīḥa». «Naṣīḥ» es el que aconseja; y «qawm nuṣaḥā’», un pueblo de consejeros sinceros. Y «un hombre nāṣiḥ al-ŷayb», esto es, de corazón puro. Dijo al-Aṣmaʿī: el «nāṣiḥ» es lo puro, del miel y de otras cosas; como «nāṣiʿ». Y todo lo que se purifica, ha «naṣaḥa». Y «intaṣaḥa» fulano: se dispuso a la exhortación sincera. Se dice: «intaṣiḥnī: ciertamente yo soy para ti un consejero sincero». Y «al-nāṣiḥ» es el sastre. «Al-niṣāḥ» es el hilo con el que se cose. Y «al-niṣāḥāt» son también los cueros. Dijo al-Aʿshā:

«Y ves a los bebedores, todos ebrios, *** como cuando se han extendido los niṣāḥāt del rubḥ»

«Al-rubḥ» es una forma lingüística de «al-rubʿ», y es el camellito destetado. «Al-rubḥ» es también un ave. Y para esto vendrá un aumento de significado en «Barā’a [7208]», si Dios, Altísimo, quiere.

Notas y Referencias

[7207] Véase t. 3, p. 243

[7208] Véase t. 8, p. 226