7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 58

Versículo (Español)

[7:58] En una buena tierra crece vegetación abundante por voluntad de su Señor, mientras que en un territorio desértico no brota sino poco. Así explico los signos a la gente agradecida.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y la buena tierra hace brotar su vegetación con el permiso de su Señor; pero la que es mala no hace brotar sino escasamente. Así es como exponemos de diversas maneras las aleyas para un pueblo que agradece} (58) Palabras del Altísimo: "Y la buena tierra hace brotar su vegetación con el permiso de su Señor; pero la que es mala no hace brotar sino escasamente" esto es: la tierra buena. Y la mala es aquella en cuyo suelo hay piedras o espinos. De al-Hasan. Y se ha dicho: su sentido es el de una comparación: el Altísimo comparó al de comprensión rápida con la buena tierra, y al torpe con la que es mala. De an-Naḥḥās. Y se ha dicho: esto es un símil de los corazones: un corazón que acepta la exhortación y el recuerdo, y un corazón perverso que se aparta de ello. Lo dijo también al-Hasan. Y dijo Qatāda: es un símil del creyente, que obra contando con la recompensa y voluntariamente, y del hipócrita, que no cuenta con la recompensa. Dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: (¡Por Aquel en Cuya mano está mi alma! Si alguno de ellos supiera que encontraría un hueso con tuétano o dos مرماة[1] buenas, asistiría a la oración de ʿišāʾ). "escasamente" va en acusativo como circunstancial (ḥāl), y es lo difícil, lo que se resiste a dar el bien. Y esto es una representación. Dijo Muǧāhid: quiere decir que entre los hijos de Adán hay bueno y malo. Y Ṭalḥa recitó: "sino escasamente" eliminando la kasra por su pesadez. E Ibn al-Qaʿqāʿ recitó: "nakadan" con apertura de la kāf; y es un maṣdar con el sentido de «poseedor de penuria». Como se dijo:

pues no es sino avance y retroceso [2]

Y se ha dicho: "nakadan" con la kāf en acusativo o en genitivo, con el sentido de: como danf y dinf; dos variantes lingüísticas. "Así es como exponemos de diversas maneras las aleyas" esto es: así como hemos diversificado las aleyas —que son las pruebas y los indicios— en la refutación de la asociación (širk), así diversificamos las aleyas en todo aquello que la gente necesita. "para un pueblo que agradece" y se mencionó en particular a los agradecidos porque son quienes se benefician de ello.

[7202] :المرماة: (بكسر الميم وفتحها) : ظلف الشاة. وقيل: ما بين ظلفيها. [7203] :البيت للخنساء. وصدره : ترتع ما رتعت حتى إذا أدركت الخزانة ج 1 ص 207

Notas y Referencias

[7202] المرماة: (con kasra en la mīm y con fatḥa) : la pezuña de la oveja. Y se dijo: lo que hay entre sus dos pezuñas.

[7203] El verso es de al-Jansāʾ. Y su primer hemistiquio: ترتع ما رتعت حتى إذا أدركت الخزانة t. 1, p. 207.