7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 56

Versículo (Español)

[7:56] No siembren corrupción en la Tierra después de que se haya establecido en ella el orden, e invóquenlo con temor y esperanza. La misericordia de Dios está cerca de los que hacen el bien.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَٱدۡعُوهُ خَوۡفٗا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ} (56) Palabras del Altísimo: «Y no corrompáis en la tierra después de su reforma». Ciertamente, Él —glorificado sea— prohibió toda corrupción, poca o mucha, después de una rectitud, poca o mucha. Así pues, según lo correcto de las opiniones, es una expresión de alcance general. Al-Ḍaḥḥāk dijo: Su sentido es: no ceguéis [7186] el agua manantial, ni cortéis los árboles frutales por causar daño. Se ha transmitido: Cortar los dinares forma parte de la corrupción en la tierra. Y se ha dicho: El comercio de los gobernantes forma parte de la corrupción en la tierra. Al-Qušayrī dijo: Lo que se pretende es: no asociéis (a Dios); es, pues, una prohibición del politeísmo, del derramamiento de sangre y del desorden en la tierra; y un mandato de atenerse a las legislaciones después de su reforma, después de que Dios la reformara mediante el envío de los mensajeros, el afianzamiento [7187] de las legislaciones y la claridad de la religión de Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—. Ibn ʿAṭiyya dijo: Quien sostiene esta afirmación se dirigió a la mayor corrupción tras la más grande rectitud, y por ello la particularizó mencionándola.

Dije: En cuanto a lo que mencionó al-Ḍaḥḥāk, no debe entenderse en su generalidad; eso es únicamente cuando en ello hay perjuicio para el creyente. En cambio, lo cuyo perjuicio recae sobre los idólatras, eso es lícito, pues el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— cegó el agua del pozo [7188] de Badr y cortó los árboles de los incrédulos. Y más adelante vendrá el tratamiento de «cortar los dinares» en «Hūd [7189]», si Dios —Altísimo sea— quiere.

Palabras del Altísimo: «E invocadlo con temor y anhelo». Ordenó que el ser humano esté en un estado de expectación, temor y esperanza en Dios —poderoso y majestuoso—, de modo que la esperanza y el temor sean para el ser humano como las dos alas del ave que lo llevan por el camino de su rectitud; y si una de ellas queda sola, el ser humano perece. Dijo Dios —Altísimo sea—: «Informa a Mis siervos de que Yo soy el Perdonador, el Misericordioso; y que Mi castigo es el castigo doloroso [7190]» [al-Ḥiǧr: 49-50]. Así, esperanza y temor. El ser humano invoca con temor a Su castigo y con anhelo de Su recompensa. Dijo Dios —Altísimo sea—: «Y Nos invocaban con deseo y con temor [7191]» [al-Anbiyāʾ: 90]. Y más adelante vendrá el comentario al respecto. El temor: la inquietud ante aquello de lo que no se está a salvo en cuanto a daños. Y el anhelo: la expectativa de lo amado. Así lo dijo al-Qušayrī. Y algunos sabios dijeron: Conviene que el temor prevalezca sobre la esperanza a lo largo de la vida; y cuando llega la muerte, prevalezca la esperanza. El Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «Que ninguno de vosotros muera sino teniendo buena opinión de Dios». Es auténtico; lo transmitió Muslim.

Palabras del Altísimo: «Ciertamente, la misericordia de Dios está cerca de los bienhechores». Y no dijo: «cercana». En ello hay siete enfoques: El primero: que al-raḥma (misericordia) y al-raḥm son una misma cosa, y que aquí tiene el sentido de perdón y absolución. Así lo dijo al-Zaǧǧāǧ y lo prefirió al-Naḥḥās. Al-Naḍr b. Šumayl dijo: «Al-raḥma» es un maṣdar (nombre de acción), y lo propio del maṣdar es el masculino. Como Su dicho: «A quien le llegue una exhortación [7193]» [al-Baqara: 275]. Y esto es cercano a la afirmación de al-Zaǧǧāǧ, porque «exhortación» tiene el sentido de «exhortar». Y se dijo: Se quiso con «misericordia» el «beneficio»; y porque aquello cuya feminidad no es real, es lícito masculinizarlo. Lo mencionó al-Ǧawharī. Y se dijo: Se quiso con «misericordia» aquí la lluvia. Así lo dijo al-Aḫfaš. Dijo: Y es lícito masculinizarlo, como se masculiniza algún femenino. Y recitó:

«No hay nube que haya vertido su lluvia, ni tierra que haya hecho brotar su brotar» [7194]

Abū ʿUbayda dijo: Se puso «cerca» en masculino por masculinización del lugar; es decir: “un lugar cercano”. ʿAlī b. Sulaymān dijo: Esto es un error; pues si fuera como él dijo, «cerca» estaría en acusativo en el Corán, como cuando dices: “Ciertamente Zayd está cerca de ti”. Y se dijo: Se masculiniza por atribución (al-nasab), como si dijera: “Ciertamente, la misericordia de Dios es de cercanía”, como dices: “mujer divorciada” y “menstruante”. Al-Farrāʾ dijo: Si «cerca» tiene el sentido de distancia, se masculiniza para el femenino; y si tiene el sentido de parentesco, se feminiza, sin discrepancia entre ellos. Dices: “esta mujer es mi parienta”, es decir, “poseedora de mi parentesco”. Lo mencionó al-Ǧawharī. Y otros lo transmitieron de al-Farrāʾ: Se dice en el parentesco: “la parienta de fulano”; y fuera del parentesco es lícito el masculino y el femenino. Se dice: “tu casa está cerca de nosotros”, y “fulana está cerca de nosotros”. Dijo Dios —Altísimo sea—: «¿Y qué te hará saber? Quizá la Hora esté cerca [7195]» [al-Aḥzāb: 63]. Y quien lo defendió dijo: Así es el habla de los árabes; como dijo Imruʾ al-Qays:

«¡Ay de él si anochece y no está la madre de Hāšim cerca, ni al-Basbāsa, hija de Yaškura!»

Al-Zaǧǧāǧ dijo: Esto es un error, porque la norma del masculino y del femenino es que discurran conforme a sus verbos.

Notas y Referencias

[7186] Se dice: «cegó los manantiales de agua», cuando los enterró y los taponó.

[7187] En Z: «afianzamiento».

[7188] Al-qalīb (con qāf en fatḥa): el pozo antiguo de época preislámica, cuyo dueño o excavador se desconoce; se halla en los parajes desérticos.

[7189] Véase t. 9, p. 84.

[7190] Véase t. 10, p. 34.

[7191] Véase t. 11, p. 336.

[7192] Esto contradice lo transmitido del Profeta —sobre él la oración y la paz—: «Si se pesaran el temor del creyente y su esperanza en una balanza, ninguno de los dos superaría al otro», y en otra versión: «se equilibrarían». Y se transmitió de Ḥudhayfa —Dios esté complacido con él— que, cuando estaba agonizando, dijo: “¡Oh Dios! Nos ordenaste equilibrar entre el temor y la esperanza, y ahora la esperanza en Ti es más adecuada”.

[7193] Véase t. 3, p. 347.

[7194] El verso es de ʿĀmir b. Ǧuwayn al-Ṭāʾī. Describe una tierra fértil por la abundancia de lluvia que cayó sobre ella. Al-wadq: la lluvia; al-muzna: la nube (según Šarḥ al-Šawāhid).

[7195] Véase t. 14, p. 248.