Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:38] Les dirá [Dios]: "Entren al Infierno junto a las comunidades de seres humanos y yinnes que los precedieron". Cada vez que entre una comunidad, maldecirá a su hermana; y cuando todos hayan ingresado, dirán los últimos sobre los primeros: "¡Señor nuestro! Ellos son quienes nos desviaron, duplícales el castigo del Fuego". Pero dirá [Dios]: "A todos les será duplicado, aunque no lo sepan".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «Entrad en comunidades que ya pasaron antes de vosotros, de entre los genios y los hombres, en el Fuego. Cada vez que entraba una comunidad, maldecía a su hermana, hasta que, cuando se alcanzaron allí todos juntos, los últimos de ellos dijeron a los primeros de ellos: “¡Señor nuestro! Estos nos extraviaron; dales, pues, un castigo doble del Fuego”. Dijo: “Para cada uno hay doble, pero vosotros no sabéis”} (38)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijo: Entrad en comunidades que ya pasaron antes de vosotros, de entre los genios y los hombres, en el Fuego».
Es decir: junto con comunidades; pues «en» tiene el sentido de «con». Y esto no es inadmisible; porque tu dicho: “Zayd está en la gente”, significa: “con la gente”.
Y se dijo: está en su sentido propio, es decir: entrad en su conjunto.
Y respecto a quién lo dice, se dijo: es Dios —Poderoso y Majestuoso—, es decir: Dios dijo: “Entrad”. Y se dijo: es Mālik, el guardián del Fuego.
«Cada vez que entraba una comunidad, maldecía a su hermana».
Es decir, a la que la precedió al Fuego; y es su hermana en la religión y la confesión.
«Hasta que, cuando se alcanzaron allí todos juntos».
Es decir: se reunieron. Y al-Aʿmash leyó: «tadārakū», que es el الأصل; luego ocurrió la asimilación (idghām) y se necesitó un alif de enlace (hamzat al-waṣl). Al-Mahdawī la transmitió de Ibn Masʿūd.
Al-Naḥḥās: Ibn Masʿūd leyó: «ḥattā idhā adrakw», es decir: unos alcanzaron a otros. Y ʿAṣma, de Abū ʿAmr: «ḥattā idhā iddārakū», manteniendo el alif, para conciliar entre dos consonantes en reposo.
Y se transmitió: “hādhān ʿabdā Allāh”. Y: “wa lahu thulthā al-māl”.
Y también de Abū ʿAmr: «idhā iddārakū», cortando el alif de enlace, como si hubiera hecho una pausa sobre «idhā» para recordar; y cuando se prolongó su pausa, cortó el alif de enlace, como quien comienza con él.
Y en la poesía ha venido el corte del alif de enlace, como en su dicho:
¡Oh alma, paciencia! Todo viviente ha de encontrar [su destino] *** y toda pareja, hacia la separación
Y de Mujāhid y Ḥumayd ibn Qays: «ḥattā idh idrakū», suprimiendo el alif de «idhā» por el encuentro de dos consonantes en reposo, y suprimiendo el alif que está después de la dāl.
«Todos juntos»: acusativo en función de circunstancial (ḥāl).
«Los últimos de ellos dijeron a los primeros de ellos».
Es decir: los últimos en entrar —y ellos son los seguidores— a los primeros —y ellos son los dirigentes—.
«¡Señor nuestro! Estos nos extraviaron; dales, pues, un castigo doble del Fuego».
La lām en «a los primeros de ellos» es lām de causa; porque no se dirigieron a sus primeros, sino que dijeron respecto de sus primeros: “¡Señor nuestro! Estos nos extraviaron”. Y el doble (al-ḍiʿf) es el múltiplo añadido a su semejante, una o varias veces. Y de Ibn Masʿūd: que el doble aquí son las serpientes y las víboras. Y el análogo de esta aleya es: «¡Señor nuestro! Dales el doble del castigo y maldícelos con una gran maldición [7120]» [Los Confederados: 68]. Y allí vendrá la mención del doble de manera más espantosa que esta, y lo que de ello se deriva en cuanto a normas, si Dios —Exaltado sea— quiere.
«Dijo: Para cada uno hay doble».
Es decir: para el seguidor y el seguido.
«Pero vosotros no sabéis».
Según la lectura de quien leyó con yāʾ: es decir, no sabe cada grupo lo que hay en el otro grupo; pues si algunos de los que están en el Fuego supieran que el castigo de otro está por encima del suyo, sería para él una suerte de consuelo.
Y se dijo: el sentido de «pero vosotros no sabéis», con tāʾ, es decir: pero vosotros, los interpelados, no sabéis lo que encuentran de castigo. Y es posible que el sentido sea: pero vosotros, gente de la vida mundana, no sabéis la magnitud del castigo en que ellos están.
[7120]
:Véase t. 14, p. 249
Notas y Referencias
[7120] Véase t. 14, p. 249