Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:35] ¡Oh, hijos de Adán! Cuando se les presenten Mensajeros que les transmitan Mis signos, tengan temor [de Dios] y rectifiquen [sus obras], que nada tendrán que temer ni estarán tristes [el Día del Juicio Final].
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh hijos de Adán! Si os llegan, ciertamente, mensajeros de entre vosotros, que os relaten Mis aleyas, entonces quien tenga temor reverente y se enmiende, no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán} (35)
Palabras del Altísimo:
«¡Oh hijos de Adán! Si os llegan, ciertamente, mensajeros de entre vosotros».
Es una condición. Y se introdujo la nun de énfasis por la entrada de «mā».
Y se ha dicho: «mā» es expletiva, es decir: «si os llegan». Informó de que les envía mensajeros de entre ellos para que su respuesta sea más cercana. Y el «qaṣaṣ» es el encadenamiento del relato, parte tras parte.
«Mis aleyas»: es decir, Mis prescripciones obligatorias y Mis normas.
Palabras del Altísimo:
«Entonces quien tenga temor reverente y se enmiende».
Es una condición, y lo que viene después es su respuesta, y es la respuesta de la primera. Es decir: y enmiende, de entre vosotros, lo que hay entre Yo y él.
«No habrá temor sobre ellos ni se entristecerán».
Es una prueba de que los creyentes, el Día de la Resurrección, no temerán ni se entristecerán, y no les alcanzará terror ni espanto.
Y se ha dicho: pueden alcanzarles los horrores del Día de la Resurrección, pero su desenlace es la seguridad.
Y se ha dicho: la respuesta de «si os llegan, ciertamente» es lo que indica el contexto, es decir: «obedecedles»; «entonces quien tenga temor reverente y se enmiende».
Y la primera opinión es la de al-Zajjāj.
Notas y Referencias
(No se generaron)