7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 16

Versículo (Español)

[7:16] Dijo [el Demonio]: "Por haberme descarriado los acecharé para apartarlos de Tu sendero recto.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijo: «Pues por cuanto me has extraviado, ciertamente me sentaré para ellos en Tu sendero recto»} (16) En él hay tres cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «Dijo: “Pues por cuanto me has extraviado”». El extravío (al-ighwā’) es hacer caer la desviación (al-ghayy) en el corazón; es decir: “por cuanto has hecho caer en mi corazón desviación, obstinación y soberbia”. Y esto porque la incredulidad de Iblīs no es incredulidad por ignorancia, sino incredulidad por obstinación y soberbia. Ya se ha mencionado anteriormente en «al-Baqara» [7031] Se dijo: el sentido del enunciado es el juramento; es decir: “por Tu extravío de mí, ciertamente me sentaré para ellos en Tu sendero”, o “en Tu sendero”; y se omitió. Indicio de esta opinión es Su dicho en (Ṣ): «Por Tu poder, ciertamente los extraviaré a todos» [7032][Ṣ: 82]. Como si Iblīs hubiera magnificado la importancia de que Dios lo extraviara, por lo que ello implica de darle dominio sobre los siervos; así, juró por ello, engrandeciéndolo por la magnitud de su valor ante él. Y se dijo: la bā’ tiene el sentido de lām, como si dijera: “por extraviarme”. Y se dijo: tiene el sentido de “con”; y el sentido es: “con Tu extravío de mí”. Y se dijo: es una interrogación, como si preguntara: “¿con qué cosa me extravió?”. Y, según esto, lo que correspondería sería: “¿por qué (fa-bim) me extraviaste?”. Y se dijo: el sentido es: “por cuanto me has destruido al maldecirme”. Y al-ighwā’ es destrucción. Dijo Dios —Exaltado sea—: «y pronto encontrarán ghayy» [7033][Maryam: 59], es decir, destrucción. Y se dijo: “por cuanto me has desviado”. Y al-ighwā’: desviar y alejar; así lo dijo Ibn ʿAbbās. Y se dijo: “me has hecho desesperar de Tu misericordia”; y de ello es el dicho del poeta [7034]:

«Y quien desespera no dejará de hallar, sobre la desviación, a quien lo censure»

es decir: quien desespera. Y dijo Ibn al-Aʿrābī: se dice: “ghawā el hombre, yaghwī” [7035]“ghayyan” cuando se le corrompe su asunto, o él mismo se corrompe en sí. Y es uno de los sentidos de Su dicho —Exaltado sea—: «Y desobedeció Adán a su Señor y ghawā» [7036][Ṭā-Hā: 121], es decir: se corrompió su vida en el Paraíso. Y se dice: “ghawiya el camellito” cuando no sabe mamar la leche de su madre.

La segunda.— La doctrina de la Gente de la Sunna es que Dios —Exaltado sea— lo desvió y creó en él la incredulidad; por eso atribuyó aquí el extravío a Dios —Exaltado sea—. Y ello es la realidad: no hay nada en la existencia sino que es creado por Él, emanado de Su voluntad —Exaltado sea—. Se opusieron los imamíes, los qadaríes y otros, a su shayj Iblīs —a quien siguieron en todo lo que les embelleció—, pero no lo siguieron en esta cuestión, y dicen: “Iblīs se equivocó, y es digno de equivocarse, pues atribuyó el extravío a su Señor; ¡exaltado sea Dios por encima de eso!”. Se les dice: si bien Iblīs es digno de equivocarse, ¿qué hacéis con un profeta noble e infalible, que es Nūḥ —la paz sea con él—, cuando dijo a su pueblo: «Y no os aprovechará mi consejo, aunque yo quiera aconsejaros, si Dios quiere extraviaros. Él es vuestro Señor y a Él seréis devueltos» [7037][Hūd: 34]? Y se ha transmitido que Ṭāwūs vino a él un hombre en la Mezquita Sagrada, y era sospechoso de qadar, y era de los grandes juristas. Se sentó junto a él y Ṭāwūs le dijo: “¿Te levantas o te hago levantar?”. Se dijo a Ṭāwūs: “¿Dices esto a un hombre jurista?”. Dijo: “Iblīs es más jurista que él: Iblīs dice: ‘Señor, por cuanto me has extraviado’; y este dice: ‘yo me extravío a mí mismo’”.

La tercera.— Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente me sentaré para ellos en Tu sendero recto»; es decir, para apartarlos de él y embellecerles lo falso hasta que perezcan como pereció, o se desvíen como se desvió, o desesperen como desesperó, según lo ya expuesto de los tres sentidos en «me has extraviado». Y el sendero recto es el camino que conduce al Paraíso. Y «Tu sendero» está en acusativo por la elisión de «sobre» o «en» en Su dicho: «Tu sendero recto»; como transmitió Sībawayh: «Zayd golpeó la espalda y el vientre». Y se recitó:

«Desde el sacudir de la mano, su lomo se desliza veloz; en él, como se desliza por el camino el zorro» [7038]

Notas y Referencias

[7031] Véase t. 1, p. 295.

[7032] Véase t. 15, p. 228.

[7033] Véase t. 11, p. 125.

[7034] Es el hemistiquio final de un verso de al-Muraqqish; su primer hemistiquio, como en Lisān al-ʿArab, raíz غوى: «Quien encuentre un bien, la gente alabará su asunto».

[7035] De ج.

[7036] Véase t. 11, p. 255.

[7037] Véase t. 9, p. 28.

[7038] El verso es de Sāʿida ibn Ju’ayya: en «el camino» pretende describir en el verso una lanza de sacudida flexible; así, comparó su oscilación en sí misma, o en el estado de ser sacudida, con el trote del zorro en su marcha. Y al-ʿasl y al-ʿaslān (con vocalización) es un andar rápido con oscilación; y al-ladn: lo suave y flexible. (Según Sharḥ al-Shawāhid).