Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:143] Cuando Moisés acudió al encuentro y su Señor le habló, [Moisés] le pidió: "Muéstrate para que pueda verte". Dijo [Dios]: "No podrías verme. Pero observa la montaña, si permanece firme en su lugar [después de mostrarme a ella], entonces tú también podrás verme". Y cuando su Señor se mostró a la montaña, ésta se convirtió en polvo y Moisés cayó inconsciente. Cuando volvió en sí exclamó: "¡Glorificado seas! Me arrepiento y soy el primero en creer en Ti".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando Moisés llegó a Nuestro plazo señalado y su Señor le habló, dijo: «¡Señor mío! Muéstrame, para que pueda mirarte». Dijo: «No Me verás; pero mira a la montaña: si permanece firme en su lugar, entonces Me verás». Y cuando su Señor Se manifestó a la montaña, la redujo a polvo, y Moisés cayó fulminado. Y cuando recobró el sentido, dijo: «¡Gloria a Ti! Me vuelvo a Ti en arrepentimiento, y yo soy el primero de los creyentes»} (143)
Dijo el Altísimo:
«Y cuando Moisés llegó a Nuestro plazo señalado»;
es decir, en el tiempo prometido.
«y su Señor le habló»;
es decir, le hizo oír Su palabra sin intermediario.
«dijo: Señor mío, muéstrame, para que pueda mirarte»;
pidió contemplarlo, y anheló verlo por haberle hecho oír Su palabra.
Dijo el Altísimo:
«Dijo: No Me verás»;
es decir, en esta vida.
Y no es lícito interpretarlo como que pretendía: “Muéstrame un signo grandioso para que contemple Tu poder”, porque dijo:
«a Ti»
y
«Dijo: No Me verás».
Y si hubiera pedido un signo, Dios le habría concedido lo que pidió, como le concedió los demás signos. Y Moisés —la paz sea con él— tenía en ellos lo que bastaba para desistir de pedir otro signo; así, queda invalidada esta interpretación.
«Pero mira a la montaña: si permanece firme en su lugar, entonces Me verás».
Le puso un ejemplo con algo más fuerte en constitución y más firme. Es decir: si la montaña se mantiene y queda inmóvil, entonces Me verás; y si no queda inmóvil, entonces tú no soportas verme, del mismo modo que la montaña no soporta verme.
El cadí ‘Iyad transmitió del cadí Abū Bakr ibn al-Ṭayyib, en suma, que Moisés —la paz sea con él— vio a Dios y por eso cayó fulminado; y que la montaña vio a su Señor y quedó reducida a polvo por una percepción que Dios creó para ella.
Y dedujo esto de Su dicho:
«Pero mira a la montaña: si permanece firme en su lugar, entonces Me verás».
Luego dijo:
«Y cuando su Señor Se manifestó a la montaña, la redujo a polvo, y Moisés cayó fulminado».
Y “Se manifestó” significa “apareció”,
como cuando dices: “جلوتُ العروس”, es decir, la hice salir y la mostré. Y “جلوتُ السيف”: lo saqué del óxido; “جلاء” se dice en ambos casos. Y “se manifestó” una cosa: se descubrió.
Y se dijo: se manifestó Su orden y Su poder; así lo dijo Quṭrub y otros.
La lectura de la gente de Medina y de la gente de Basora es:
«dakkan»;
y su corrección la indica:
«la tierra será triturada, trituración tras trituración
[7343]»
[La Aurora: 21],
y que “montaña” es masculino.
Y la gente de Kufa leyó
[7344]«dakkā’a»;
es decir, la hizo como una tierra “dakkā’a”, que es la prominente
[7345] que no llega a ser montaña. El masculino es “adakk”; y el plural de “dakkā’a” es “dakkāwāt” y “dakk”, como “ḥamrāwāt” y “ḥumr”.
Al-Kisā’ī dijo:
“ad-dakk” de las montañas: las anchas; su singular es “adakk”.
Otro dijo:
“ad-dakkāwāt”, plural de “dakkā’a”: colinas de barro que no son gruesas.
Y “ad-dakdāk”, asimismo, del arenal:
lo que se adhiere a la tierra y no se eleva. Y una camella “dakkā’a” es la que no tiene joroba.
En el tafsir:
la montaña se hundió en la tierra, y sigue penetrando en ella hasta hoy.
Ibn ‘Abbās dijo:
la convirtió en polvo.
‘Aṭiyya al-‘Awfī:
en arena amontonada.
«y Moisés cayó fulminado»;
es decir, desvanecido, según Ibn ‘Abbās, al-Ḥasan y Qatāda.
Y se dijo:
muerto.
Se dice: “ṣa‘iqa” el hombre, y es “ṣa‘iqa”; y “ṣu‘iqa”, y es “maṣ‘ūq”.
Qatāda y al-Kalbī dijeron:
Moisés cayó fulminado un jueves, el día de ‘Arafa, y se le dio la Torá un viernes, el día del Sacrificio.
«Y cuando recobró el sentido, dijo: Gloria a Ti, me vuelvo a Ti en arrepentimiento».
Mujāhid dijo: por haber pedido la visión en esta vida.
Y se dijo:
lo pidió sin pedir permiso; por eso se arrepintió.
Y se dijo:
lo dijo a modo de retorno a Dios y de humildad ante Él cuando se manifestaron los signos.
Y la comunidad está unánimemente de acuerdo en que este arrepentimiento no fue por un pecado, pues los profetas son impecables.
Además, según la Gente de la Sunna y la Comunidad, la visión es lícita.
Y según los innovadores, la pidió por causa del pueblo, para mostrarles que no es lícita; y esto no exige arrepentimiento.
Y se dijo:
es decir, me vuelvo a Ti en arrepentimiento por haber matado al copto; lo mencionó al-Qušayrī.
Y ya pasó en «Los Rebaños
[7346]» la exposición de que la visión es lícita.
‘Alī ibn Mahdī al-Ṭabarī dijo:
si la petición de Moisés fuera imposible, no se habría atrevido a ella con su conocimiento de Dios, del mismo modo que no sería lícito que dijera: “¡Señor mío! ¿Tienes esposa e hijo?”.
Y vendrá en «La Resurrección
[7347]» la doctrina de los mu‘tazilíes y la refutación contra ellos, si Dios Altísimo quiere.
Dijo el Altísimo:
«y yo soy el primero de los creyentes».
Se dijo: de mi pueblo.
Y se dijo:
de los Hijos de Israel en esta época.
Y se dijo:
en que Tú no eres visto en esta vida, conforme a Tu promesa previa respecto de ello.
En el hadiz auténtico, de Abū Hurayra y otros, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«No prefiráis a unos profetas sobre otros, pues la gente caerá fulminada el Día de la Resurrección; y yo alzaré la cabeza y he aquí que Moisés estará agarrado a una de las patas del Trono. No sé si cayó fulminado con quienes cayeron fulminados y recobró el sentido antes que yo, o si fue juzgado por su condición primera».
O dijo:
«le bastó su primer desvanecimiento».
Y Abū Bakr ibn Abī Šayba transmitió de Ka‘b, que dijo:
Dios —Bendito y Altísimo— repartió Su palabra y Su visión entre Muḥammad y Moisés —Dios les bendiga y les conceda paz a ambos—: habló a Moisés dos veces, y Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— Lo vio dos veces.
[7343]
:véase t. 20, p. 51.
[7344]
:en B y Ŷ: lectura.
[7345]
:lo que hay en Mufradāt al-Rāġib: “tierra dakkā’a” nivelada.
[7346]
:véase p. 54 de este tomo.
[7347]
:véase t. 19, p. 105