7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 143

Versículo (Español)

[7:143] Cuando Moisés acudió al encuentro y su Señor le habló, [Moisés] le pidió: "Muéstrate para que pueda verte". Dijo [Dios]: "No podrías verme. Pero observa la montaña, si permanece firme en su lugar [después de mostrarme a ella], entonces tú también podrás verme". Y cuando su Señor se mostró a la montaña, ésta se convirtió en polvo y Moisés cayó inconsciente. Cuando volvió en sí exclamó: "¡Glorificado seas! Me arrepiento y soy el primero en creer en Ti".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando Moisés llegó a Nuestro plazo señalado y su Señor le habló, dijo: «¡Señor mío! Muéstrame, para que pueda mirarte». Dijo: «No Me verás; pero mira a la montaña: si permanece firme en su lugar, entonces Me verás». Y cuando su Señor Se manifestó a la montaña, la redujo a polvo, y Moisés cayó fulminado. Y cuando recobró el sentido, dijo: «¡Gloria a Ti! Me vuelvo a Ti en arrepentimiento, y yo soy el primero de los creyentes»} (143) Dijo el Altísimo: «Y cuando Moisés llegó a Nuestro plazo señalado»; es decir, en el tiempo prometido. «y su Señor le habló»; es decir, le hizo oír Su palabra sin intermediario. «dijo: Señor mío, muéstrame, para que pueda mirarte»; pidió contemplarlo, y anheló verlo por haberle hecho oír Su palabra.

Dijo el Altísimo: «Dijo: No Me verás»; es decir, en esta vida. Y no es lícito interpretarlo como que pretendía: “Muéstrame un signo grandioso para que contemple Tu poder”, porque dijo: «a Ti» y «Dijo: No Me verás». Y si hubiera pedido un signo, Dios le habría concedido lo que pidió, como le concedió los demás signos. Y Moisés —la paz sea con él— tenía en ellos lo que bastaba para desistir de pedir otro signo; así, queda invalidada esta interpretación. «Pero mira a la montaña: si permanece firme en su lugar, entonces Me verás». Le puso un ejemplo con algo más fuerte en constitución y más firme. Es decir: si la montaña se mantiene y queda inmóvil, entonces Me verás; y si no queda inmóvil, entonces tú no soportas verme, del mismo modo que la montaña no soporta verme. El cadí ‘Iyad transmitió del cadí Abū Bakr ibn al-Ṭayyib, en suma, que Moisés —la paz sea con él— vio a Dios y por eso cayó fulminado; y que la montaña vio a su Señor y quedó reducida a polvo por una percepción que Dios creó para ella. Y dedujo esto de Su dicho: «Pero mira a la montaña: si permanece firme en su lugar, entonces Me verás». Luego dijo: «Y cuando su Señor Se manifestó a la montaña, la redujo a polvo, y Moisés cayó fulminado». Y “Se manifestó” significa “apareció”, como cuando dices: “جلوتُ العروس”, es decir, la hice salir y la mostré. Y “جلوتُ السيف”: lo saqué del óxido; “جلاء” se dice en ambos casos. Y “se manifestó” una cosa: se descubrió. Y se dijo: se manifestó Su orden y Su poder; así lo dijo Quṭrub y otros. La lectura de la gente de Medina y de la gente de Basora es: «dakkan»; y su corrección la indica: «la tierra será triturada, trituración tras trituración [7343]» [La Aurora: 21], y que “montaña” es masculino. Y la gente de Kufa leyó [7344]«dakkā’a»; es decir, la hizo como una tierra “dakkā’a”, que es la prominente [7345] que no llega a ser montaña. El masculino es “adakk”; y el plural de “dakkā’a” es “dakkāwāt” y “dakk”, como “ḥamrāwāt” y “ḥumr”. Al-Kisā’ī dijo: “ad-dakk” de las montañas: las anchas; su singular es “adakk”. Otro dijo: “ad-dakkāwāt”, plural de “dakkā’a”: colinas de barro que no son gruesas. Y “ad-dakdāk”, asimismo, del arenal: lo que se adhiere a la tierra y no se eleva. Y una camella “dakkā’a” es la que no tiene joroba. En el tafsir: la montaña se hundió en la tierra, y sigue penetrando en ella hasta hoy. Ibn ‘Abbās dijo: la convirtió en polvo. ‘Aṭiyya al-‘Awfī: en arena amontonada. «y Moisés cayó fulminado»; es decir, desvanecido, según Ibn ‘Abbās, al-Ḥasan y Qatāda. Y se dijo: muerto. Se dice: “ṣa‘iqa” el hombre, y es “ṣa‘iqa”; y “ṣu‘iqa”, y es “maṣ‘ūq”. Qatāda y al-Kalbī dijeron: Moisés cayó fulminado un jueves, el día de ‘Arafa, y se le dio la Torá un viernes, el día del Sacrificio. «Y cuando recobró el sentido, dijo: Gloria a Ti, me vuelvo a Ti en arrepentimiento». Mujāhid dijo: por haber pedido la visión en esta vida. Y se dijo: lo pidió sin pedir permiso; por eso se arrepintió. Y se dijo: lo dijo a modo de retorno a Dios y de humildad ante Él cuando se manifestaron los signos. Y la comunidad está unánimemente de acuerdo en que este arrepentimiento no fue por un pecado, pues los profetas son impecables. Además, según la Gente de la Sunna y la Comunidad, la visión es lícita. Y según los innovadores, la pidió por causa del pueblo, para mostrarles que no es lícita; y esto no exige arrepentimiento. Y se dijo: es decir, me vuelvo a Ti en arrepentimiento por haber matado al copto; lo mencionó al-Qušayrī. Y ya pasó en «Los Rebaños [7346]» la exposición de que la visión es lícita. ‘Alī ibn Mahdī al-Ṭabarī dijo: si la petición de Moisés fuera imposible, no se habría atrevido a ella con su conocimiento de Dios, del mismo modo que no sería lícito que dijera: “¡Señor mío! ¿Tienes esposa e hijo?”. Y vendrá en «La Resurrección [7347]» la doctrina de los mu‘tazilíes y la refutación contra ellos, si Dios Altísimo quiere.

Dijo el Altísimo: «y yo soy el primero de los creyentes». Se dijo: de mi pueblo. Y se dijo: de los Hijos de Israel en esta época. Y se dijo: en que Tú no eres visto en esta vida, conforme a Tu promesa previa respecto de ello. En el hadiz auténtico, de Abū Hurayra y otros, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «No prefiráis a unos profetas sobre otros, pues la gente caerá fulminada el Día de la Resurrección; y yo alzaré la cabeza y he aquí que Moisés estará agarrado a una de las patas del Trono. No sé si cayó fulminado con quienes cayeron fulminados y recobró el sentido antes que yo, o si fue juzgado por su condición primera». O dijo: «le bastó su primer desvanecimiento». Y Abū Bakr ibn Abī Šayba transmitió de Ka‘b, que dijo: Dios —Bendito y Altísimo— repartió Su palabra y Su visión entre Muḥammad y Moisés —Dios les bendiga y les conceda paz a ambos—: habló a Moisés dos veces, y Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— Lo vio dos veces.

[7343] :véase t. 20, p. 51. [7344] :en B y Ŷ: lectura. [7345] :lo que hay en Mufradāt al-Rāġib: “tierra dakkā’a” nivelada. [7346] :véase p. 54 de este tomo. [7347] :véase t. 19, p. 105

Notas y Referencias

[7343] Véase t. 20, p. 51.

[7344] En B y Ŷ: lectura.

[7345] Lo que hay en Mufradāt al-Rāġib: “tierra dakkā’a” nivelada.

[7346] Véase p. 54 de este tomo.

[7347] Véase t. 19, p. 105