7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 138

Versículo (Español)

[7:138] Hice que los Hijos de Israel cruzaran el mar, pero cuando llegaron a un pueblo que se prosternaba ante los ídolos dijeron: "¡Oh, Moisés! Queremos que nos hagas un ídolo similar a los que tienen ellos". Dijo [Moisés]: "Ustedes son gente ignorante.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y hicimos que los Hijos de Israel atravesaran el mar; y llegaron a un pueblo que se entregaba con devoción a unos ídolos que tenían. Dijeron: «¡Oh Moisés! Haznos una divinidad como ellos tienen divinidades». Dijo: «Ciertamente, vosotros sois un pueblo que ignora»} (138) Su dicho —Exaltado sea—: «Y hicimos que los Hijos de Israel atravesaran el mar; y llegaron a un pueblo que se entregaba con devoción a unos ídolos que tenían». Hamza y al-Kisā’ī leyeron con kasra en la kāf, y los demás con ḍamma. Se dice: ‘akafa ya‘kufu y ya‘kifu, con el sentido de permanecer en algo y adherirse a ello. Y el maṣdar de ambas formas es sobre el patrón fa‘ūl. Dijo Qatāda: aquel pueblo era de Lajm, y estaban asentados en al-Raqqa. Y se dijo: sus ídolos eran efigies de vacas; por eso el Sāmirī les sacó un becerro. «Dijeron: “¡Oh Moisés! Haznos una divinidad como ellos tienen divinidades”. Dijo: “Ciertamente, vosotros sois un pueblo que ignora”». Su análogo es lo que dijeron los ignorantes beduinos, cuando vieron un árbol verde de los incrédulos llamado Dhāt Anwāṭ[7328] que veneraban cada año un día: «¡Oh Mensajero de Dios! Haznos un Dhāt Anwāṭ como ellos tienen un Dhāt Anwāṭ». Entonces —sobre él la plegaria y la paz— dijo: «Dios es el Más Grande. Habéis dicho —por Aquel en cuya mano está mi alma— lo mismo que dijo el pueblo de Moisés: “Haznos una divinidad como ellos tienen divinidades. Ciertamente, vosotros sois un pueblo que ignora”. Seguiréis las sendas de quienes os precedieron, exactamente[7329] hasta el punto de que, si ellos entraran en la madriguera de un lagarto, entraríais vosotros en ella». Y esto fue en su salida hacia Ḥunayn, según vendrá su explicación en «Barā’a[7330]», si Dios —Exaltado sea— quiere.

[7328] [7329] [7330]

Notas y Referencias

[7328] Colgaban en él sus armas, es decir, las suspendían.

[7329] La quḏḏa es la pluma del asta de la flecha. Dijo Ibn al-Aṯīr: se pone como ejemplo de dos cosas que son iguales y no difieren.

[7330] Véase t. 8, p. 97.