Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:137] Le di a los Hijos de Israel, luego de que fueran humillados, las tierras que bendije al este y al oeste [de Egipto], y se cumplió así la promesa de tu Señor con los Hijos de Israel porque fueron pacientes, pero destruí cuanto habían construido el Faraón y su pueblo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dimos en herencia al pueblo que había sido tenido por débil los orientes de la tierra y sus occidentes, aquella en la que habíamos puesto bendición. Y se cumplió la palabra excelente de tu Señor sobre los Hijos de Israel, por lo que tuvieron paciencia. Y destruimos lo que Faraón y su pueblo venían haciendo, y lo que solían levantar} (137)
Palabras del Altísimo:
«Y dimos en herencia al pueblo»;
se refiere a los Hijos de Israel.
«que habían sido tenidos por débiles»;
esto es, que eran humillados mediante el servicio.
«los orientes de la tierra y sus occidentes».
Al-Kisā’ī y Al-Farrā’ sostuvieron que el original es: «en los orientes de la tierra y sus occidentes», y luego se suprimió «en», quedando en acusativo. Lo aparente es que heredaron la tierra de los coptos; así, ambos están en acusativo como objeto directo explícito.
Se dice: «heredé el dinero» y «le hice heredar el dinero»; y cuando el verbo se hace transitivo mediante la hamza, rige dos objetos directos. La tierra es la del Šām y Egipto; y sus orientes y sus occidentes son las direcciones de oriente y occidente en ella; de modo que la “tierra” es específica, según Al-Ḥasan, Qatāda y otros.
Y se dijo: más bien quiso decir toda la tierra; pues entre los Hijos de Israel están David y Salomón, y ambos reinaron sobre la tierra.
«aquella en la que habíamos puesto bendición»;
esto es, por la producción de sembrados, frutos y ríos.
«Y se cumplió la palabra excelente de tu Señor sobre los Hijos de Israel»:
es Su dicho: «Y queremos agraciar a quienes fueron tenidos por débiles en la tierra, y hacerlos dirigentes y hacerlos herederos [7327]»
[Al-Qaṣaṣ: 5].
«por lo que tuvieron paciencia»;
esto es, por su paciencia ante el daño de Faraón, y ante el mandato de Dios después de haber creído en Moisés.
«Y destruimos lo que Faraón y su pueblo venían haciendo, y lo que solían levantar».
Se dice: ‘araša ya‘rušu cuando edifica.
Ibn ‘Abbās y Muǧāhid dijeron: esto es, lo que edificaban de palacios y otras cosas.
Y Al-Ḥasan dijo: es el emparrado de la vid.
Ibn ‘Āmir y Abū Bakr, de ‘Āṣim, leyeron «ya‘rušūn» con ḍamma en la rā’.
Al-Kisā’ī dijo: es una modalidad lingüística de Tamīm.
E Ibrāhīm ibn Abī ‘Abla leyó «yu‘arrišūn» con geminación de la rā’ y ḍamma en la yā’.
[7327]: véase t. 13, p. 247
Notas y Referencias
[7327] Véase t. 13, p. 247