7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 137

Versículo (Español)

[7:137] Le di a los Hijos de Israel, luego de que fueran humillados, las tierras que bendije al este y al oeste [de Egipto], y se cumplió así la promesa de tu Señor con los Hijos de Israel porque fueron pacientes, pero destruí cuanto habían construido el Faraón y su pueblo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y dimos en herencia al pueblo que había sido tenido por débil los orientes de la tierra y sus occidentes, aquella en la que habíamos puesto bendición. Y se cumplió la palabra excelente de tu Señor sobre los Hijos de Israel, por lo que tuvieron paciencia. Y destruimos lo que Faraón y su pueblo venían haciendo, y lo que solían levantar} (137) Palabras del Altísimo: «Y dimos en herencia al pueblo»; se refiere a los Hijos de Israel. «que habían sido tenidos por débiles»; esto es, que eran humillados mediante el servicio. «los orientes de la tierra y sus occidentes». Al-Kisā’ī y Al-Farrā’ sostuvieron que el original es: «en los orientes de la tierra y sus occidentes», y luego se suprimió «en», quedando en acusativo. Lo aparente es que heredaron la tierra de los coptos; así, ambos están en acusativo como objeto directo explícito. Se dice: «heredé el dinero» y «le hice heredar el dinero»; y cuando el verbo se hace transitivo mediante la hamza, rige dos objetos directos. La tierra es la del Šām y Egipto; y sus orientes y sus occidentes son las direcciones de oriente y occidente en ella; de modo que la “tierra” es específica, según Al-Ḥasan, Qatāda y otros. Y se dijo: más bien quiso decir toda la tierra; pues entre los Hijos de Israel están David y Salomón, y ambos reinaron sobre la tierra. «aquella en la que habíamos puesto bendición»; esto es, por la producción de sembrados, frutos y ríos. «Y se cumplió la palabra excelente de tu Señor sobre los Hijos de Israel»: es Su dicho: «Y queremos agraciar a quienes fueron tenidos por débiles en la tierra, y hacerlos dirigentes y hacerlos herederos [7327]» [Al-Qaṣaṣ: 5]. «por lo que tuvieron paciencia»; esto es, por su paciencia ante el daño de Faraón, y ante el mandato de Dios después de haber creído en Moisés. «Y destruimos lo que Faraón y su pueblo venían haciendo, y lo que solían levantar». Se dice: ‘araša ya‘rušu cuando edifica. Ibn ‘Abbās y Muǧāhid dijeron: esto es, lo que edificaban de palacios y otras cosas. Y Al-Ḥasan dijo: es el emparrado de la vid. Ibn ‘Āmir y Abū Bakr, de ‘Āṣim, leyeron «ya‘rušūn» con ḍamma en la rā’. Al-Kisā’ī dijo: es una modalidad lingüística de Tamīm. E Ibrāhīm ibn Abī ‘Abla leyó «yu‘arrišūn» con geminación de la rā’ y ḍamma en la yā’.

[7327]: véase t. 13, p. 247

Notas y Referencias

[7327] Véase t. 13, p. 247