7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 117

Versículo (Español)

[7:117] Pero le revelé a Moisés: "Arroja tu vara", y [al transformarse en serpiente] se tragó [la ilusión que los hechiceros] habían hecho.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞Y revelamos a Moisés: «Arroja tu vara»; y he aquí que ella engullía lo que ellos falseaban.} (117) Dijo Ibn Zayd: la reunión fue en Alejandría, y la cola de la serpiente alcanzó más allá de la laguna. Y dijo otro: abrió sus fauces y se puso a engullir —esto es, a tragar— lo que arrojaron de sus cuerdas y de sus varas. Y se dijo: lo que arrojaron eran cuerdas de cuero en las que había mercurio; se movieron y dijeron: «Estas son serpientes». Y Ḥafṣ recitó: "talqaf" con la lām en sukūn y con aligeramiento; lo consideró futuro de la forma laqifa–yalqafu. Dijo al-Naḥḥās: y es posible, según esta recitación, "talqaf", porque procede de laqifa. Y los demás recitaron con geminación y con la lām en fatḥa, y lo consideraron futuro de talaqqafa, de modo que es: «ella se pone a engullir». Se dice: laqiftu la cosa y talaqqaftuhā cuando la tomas o la tragas. Talaqqafa, talaqqama y talahama tienen un mismo significado. Dijo Abū Ḥātim: y me ha llegado que en algunas recitaciones se lee "talaqqam" con mīm y con geminación. Dijo el poeta:

Tú eres la vara de Moisés que no ha cesado *** de tragar lo que el hechicero falsea

Y se transmite: talqaf. "lo que falsean" esto es, lo que mienten, pues vinieron con cuerdas y pusieron en ellas mercurio hasta que se movieron.

Notas y Referencias

(No se generaron)