Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:117] Pero le revelé a Moisés: "Arroja tu vara", y [al transformarse en serpiente] se tragó [la ilusión que los hechiceros] habían hecho.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞Y revelamos a Moisés: «Arroja tu vara»; y he aquí que ella engullía lo que ellos falseaban.} (117)
Dijo Ibn Zayd:
la reunión fue en Alejandría, y la cola de la serpiente alcanzó más allá de la laguna.
Y dijo otro:
abrió sus fauces y se puso a engullir —esto es, a tragar— lo que arrojaron de sus cuerdas y de sus varas.
Y se dijo:
lo que arrojaron eran cuerdas de cuero en las que había mercurio; se movieron y dijeron: «Estas son serpientes». Y Ḥafṣ recitó:
"talqaf"
con la lām en sukūn y con aligeramiento; lo consideró futuro de la forma laqifa–yalqafu.
Dijo al-Naḥḥās:
y es posible, según esta recitación,
"talqaf",
porque procede de laqifa. Y los demás recitaron con geminación y con la lām en fatḥa, y lo consideraron futuro de talaqqafa, de modo que es: «ella se pone a engullir».
Se dice:
laqiftu la cosa y talaqqaftuhā cuando la tomas o la tragas. Talaqqafa, talaqqama y talahama tienen un mismo significado.
Dijo Abū Ḥātim:
y me ha llegado que en algunas recitaciones se lee
"talaqqam"
con mīm y con geminación.
Dijo el poeta:
Tú eres la vara de Moisés que no ha cesado *** de tragar lo que el hechicero falsea
Y se transmite:
talqaf.
"lo que falsean"
esto es, lo que mienten, pues vinieron con cuerdas y pusieron en ellas mercurio hasta que se movieron.
Notas y Referencias
(No se generaron)