7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 111

Versículo (Español)

[7:111] Dijeron [los nobles]: "Retenlos a él y a su hermano, y envía reclutadores a las ciudades

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron: «Aplázalo a él y a su hermano, y envía por las ciudades a reclutadores»} (111) Palabras del Altísimo: «Dijeron: “Aplázalo”». Los lectores de Medina, y ‘Āṣim y al-Kisā’ī, lo leyeron sin ḥamz; y Warsh y al-Kisā’ī prolongaron plenamente la kasra de la hā’. Abū ‘Amr lo leyó con ḥamza en reposo y con la hā’ en ḍamma. Ambas son dos variantes lingüísticas. Se dice: arja’tuhu y arjaytuhu, es decir, «lo retrasé». Así lo leyeron también Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin e Hišām; salvo que ellos prolongaron plenamente la ḍamma de la hā’. Y el resto de los lectores de Kufa lo leyeron: «arjih» con la hā’ en sukūn. Al-Farrā’ dijo: es una lengua de los árabes: hacen pausa sobre la hā’ pronominal en la unión (waṣl) cuando se mueve lo que la precede; y asimismo: «esta Ṭalḥa ya ha venido». Los basríes rechazaron esto. Qatāda dijo: el sentido de «arjih» es: «deténlo». E Ibn ‘Abbās dijo: «retrásalo». Y se ha dicho: «arjih» procede de rajā yarjū, es decir, «hazle concebir esperanza y déjalo esperar»; lo transmitió al-Naḥḥās de Muḥammad b. Yazīd. Y la kasra de la hā’ es por asimilación (ittibā‘). Y es lícito ponerla en ḍamma conforme al الأصل. Y ponerla en sukūn es un solecismo[1]: no es admisible sino como rareza en la poesía. «y a su hermano»: es una coordinación con la hā’. «reclutadores»: acusativo en función de circunstancial (ḥāl).

[7290]

Notas y Referencias

[7290] Así en los ejemplares y en I‘rāb al-Qur’ān de al-Naḥḥās. Y se observa que es la lectura de la gente de Kufa.