Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:111] Dijeron [los nobles]: "Retenlos a él y a su hermano, y envía reclutadores a las ciudades
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «Aplázalo a él y a su hermano, y envía por las ciudades a reclutadores»} (111)
Palabras del Altísimo:
«Dijeron: “Aplázalo”».
Los lectores de Medina, y ‘Āṣim y al-Kisā’ī, lo leyeron sin ḥamz; y Warsh y al-Kisā’ī prolongaron plenamente la kasra de la hā’. Abū ‘Amr lo leyó con ḥamza en reposo y con la hā’ en ḍamma. Ambas son dos variantes lingüísticas.
Se dice: arja’tuhu y arjaytuhu, es decir, «lo retrasé». Así lo leyeron también Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin e Hišām; salvo que ellos prolongaron plenamente la ḍamma de la hā’. Y el resto de los lectores de Kufa lo leyeron: «arjih» con la hā’ en sukūn.
Al-Farrā’ dijo: es una lengua de los árabes: hacen pausa sobre la hā’ pronominal en la unión (waṣl) cuando se mueve lo que la precede; y asimismo: «esta Ṭalḥa ya ha venido». Los basríes rechazaron esto.
Qatāda dijo: el sentido de «arjih» es: «deténlo».
E Ibn ‘Abbās dijo: «retrásalo».
Y se ha dicho: «arjih» procede de rajā yarjū, es decir, «hazle concebir esperanza y déjalo esperar»; lo transmitió al-Naḥḥās de Muḥammad b. Yazīd. Y la kasra de la hā’ es por asimilación (ittibā‘). Y es lícito ponerla en ḍamma conforme al الأصل. Y ponerla en sukūn es un solecismo[1]: no es admisible sino como rareza en la poesía.
«y a su hermano»: es una coordinación con la hā’.
«reclutadores»: acusativo en función de circunstancial (ḥāl).
[7290]
Notas y Referencias
[7290] Así en los ejemplares y en I‘rāb al-Qur’ān de al-Naḥḥās. Y se observa que es la lectura de la gente de Kufa.