La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:42] Ni tampoco la palabra de un adivino. ¡Qué poco reflexionan!
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ} (42)
«Y tampoco [es] palabra de adivino»
Porque se ha transmitido que [el adivino] injuria a los demonios y los maldice; y ellos no hacen descender nada sobre quien los injuria. Y «mā» es expletiva en Su dicho: «poco es lo que creéis», «poco es lo que recordáis»; y el sentido es: creéis poco y recordáis poco. Y ese poco de su fe consiste en que, cuando se les pregunta quién los creó, dicen: Dios. Y no es lícito que «mā», junto con el verbo, sea una fuente (maṣdar) y que «qalīlan» quede en acusativo por lo que viene después de «mā», por lo que ello implica anteponer la oración de relativo al antecedente; pues aquello en lo que opera la fuente forma parte de la oración de relativo de la fuente. Ibn Muḥayṣin, Ibn Kaṯīr, Ibn ʿĀmir y Yaʿqūb leyeron «mā yuʾminūn» y «yaḏkurūn» con yāʾ. Los demás, con tāʾ, porque el discurso, antes y después, es en segunda persona: en cuanto a lo anterior, Su dicho: «tabṣirūn»; y en cuanto a lo posterior: «fa-mā minkum…», la aleya.
Notas y Referencias
(No se generaron)