68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 51

Versículo (Español)

[68:51] [Oh, Mujámmad:] Poco faltó para que los que rechazaron el Mensaje te derribaran con sus miradas [de odio] cuando oyeron la recitación del Corán. Y aunque digan: "Es un loco",

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y, en verdad, poco falta para que quienes han negado la verdad te hagan resbalar con sus miradas cuando oyen el Recuerdo, y dicen: «Ciertamente, es un loco».} (51) Palabra de Dios, Altísimo: «Y poco falta para que quienes han negado la verdad…» «En verdad» es la forma aligerada de la partícula enfática. «…te hagan resbalar» es decir, que te dañen. «…con sus miradas»: informó de la intensidad de su enemistad hacia el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y quisieron alcanzarlo con el mal de ojo. Unos hombres de Quraysh lo miraron y dijeron: “No hemos visto a nadie como él, ni como sus argumentos”. Y se dijo: el mal de ojo estaba entre los Banū Asad, hasta el punto de que una vaca gorda o una camella gorda pasaba junto a uno de ellos y él la miraba fijamente; luego decía: “Muchacha, toma el esportón[15281] y el dírham y tráenos carne de esta camella”; y no se apartaba hasta que caía muerta, y entonces era degollada. Dijo al-Kalbī: un hombre de los árabes permanecía dos o tres días sin comer nada; luego levantaba un lado de la tienda, y pasaban ante él camellos u ovejas, y decía: “No he visto hoy camellos ni ovejas más hermosos que estos”; y no se alejaban sino un poco, hasta que caía de ellos un grupo perecido. Los incrédulos pidieron a este hombre que alcanzara al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— con el mal de ojo, y él les respondió. Cuando pasó el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó:

Tu gente solía considerarte un señor *** y creo que eres un señor aojado

Entonces Dios protegió a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y descendió: «Y poco falta para que quienes han negado la verdad te hagan resbalar…». Al-Māwardī mencionó algo semejante. Y que los árabes, cuando uno de ellos quería alcanzar a alguien —es decir, en su persona y en sus bienes—, pasaba hambre tres días; luego se exponía a su persona y a sus bienes y decía: “¡Por Dios!, no he visto a nadie más fuerte que él, ni más valiente, ni con más bienes, ni más hermoso”; y lo alcanzaba con su ojo, y perecían él y sus bienes. Entonces Dios, Altísimo, hizo descender esta aleya. Dijo al-Qushayrī: en esto hay que considerar; pues el mal de ojo solo se produce con la aprobación y la admiración, no con la aversión y el odio. Por eso dijo: «y dicen: ciertamente, es un loco», es decir, te atribuyen la locura cuando te ven recitar el Corán.

Digo: las palabras de los exegetas y de los lingüistas indican lo que hemos mencionado: que su intención al mirarlo era matarlo. Y la aversión por algo no impide que sea alcanzado por el mal de ojo por enemistad, hasta perecer. Ibn ʿAbbās, Ibn Masʿūd, al-Aʿmash, Abū Wāʾil y Mujāhid leyeron: «para que te hagan perecer»; es decir, para destruirte. Esta es una lectura a modo de explicación, a partir de “su alma se extinguió” y “la extinguió”. Los habitantes de Medina leyeron «para que te hagan resbalar» con apertura de la yāʾ; los demás la leyeron con ḍamma, y ambas son dos variantes lingüísticas con el mismo sentido. Se dice: zalaqahu yazliquhu y azlaqahu yuzliquhu izlâqan, cuando lo apartó y lo alejó. Y “se le rapó la cabeza” (zaliqa raʾsuhu yazliquhu zalaqan) cuando se la afeitó. Asimismo: azlaqahu y zalaqahu tazlīqan. Y un hombre zaliq y zumaliq —en el patrón hudabid—, y zumāliq y zummaliq —con geminación de la mīm—: es quien eyacula antes de copular; lo transmitieron al-Jawharī y otros. Así pues, el sentido de la palabra es el apartamiento y la remoción; y eso, respecto del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, no puede ser sino mediante su destrucción y su muerte. Dijo al-Harawī: quiso decir: “te dañan con sus ojos”, para apartarte del rango en el que Dios te estableció, por enemistad hacia ti. Dijo Ibn ʿAbbās: “te atraviesan con sus miradas”; se dice: “la flecha atravesó” (zalaqa) y “penetró” (zahaqa) cuando perforó; y esta es la opinión de Mujāhid. Es decir, te atraviesan por la intensidad de su mirada. Dijo al-Kalbī: te derriban. Y de él también, y de al-Suddī y Saʿīd ibn Jubayr: te apartan de lo que estás haciendo, de transmitir el Mensaje. Dijo al-ʿAwfī: te arrojan. Dijo al-Muʾarrij: te remueven. Dijeron al-Naḍr ibn Shumayl y al-Akhfash: te seducen/te ponen a prueba. Dijo ʿAbd al-ʿAzīz ibn Yaḥyā: te miran con una mirada torva, con una fijación intensa. Dijo Ibn Zayd: para tocarte. Dijo Jaʿfar al-Ṣādiq: para devorarte. Dijeron al-Ḥasan e Ibn Kaysān: para matarte. Y esto es como se dice: “me derribó con su mirada” y “me mató con su ojo”. Dijo el poeta:

Te dispara la resbaladiza mirada de los ojos con su extremo *** y se embotan contra ti las puntas de las flechas del arquero

Y dijo otro:

Se muerden unos a otros cuando se encuentran en una asamblea *** con una mirada que hace resbalar[15282] los apoyos de los pies

Y se dijo: el sentido es que te miran con enemistad hasta que casi te hacen caer. Todo ello vuelve a lo que hemos mencionado: que el sentido global es: te alcanzan con el mal de ojo. Y Dios sabe más.

[15281] :el esportón: un cesto hecho de hojas de palma, en el que se lleva dátiles y otras cosas. [15282] :en Lisān aparece “hace resbalar”, y ambas formas son correctas.

Notas y Referencias

[15281] المكتل: el esportón: un cesto hecho de hojas de palma, en el que se lleva dátiles y otras cosas.

[15282] en Lisān «yuzīl» y ambas formas son correctas.