El Desengaño
التغابن At-TaghabunVersículo (Español)
[64:6] Los Mensajeros se presentaban ante ellos con las evidencias, pero decían: "¿Acaso un mortal [igual que nosotros] nos ha de guiar?" Y así se negaron a creer, y se apartaron [de la Verdad]. Pero Dios no necesita de ellos, Él es Autosuficiente, Loable.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٞ يَهۡدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْۖ وَّٱسۡتَغۡنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٞ} (6)
Palabras del Altísimo:
«ذلك»
esto es: este castigo para ellos, por su incredulidad respecto de los Mensajeros que les venían
«بالبينات»
esto es: con las pruebas evidentes.
«فقالوا أبشر يهدوننا»
Negaron que el Mensajero fuese de entre los seres humanos. Y se declina en nominativo
«أبشر»
como مبتدأ (sujeto inicial).
Y se ha dicho: por elipsis de un verbo; y el uso del plural es conforme al sentido de بشر; por eso dijo:
«يهدوننا»
y no dijo: «يهدينا». Y puede venir el singular con sentido de plural, siendo entonces un nombre de género; y su singular es إنسان, que no tiene singular de su misma forma. Y puede venir el plural con sentido de singular; como en la palabra del Altísimo:
«ما هذا بشرا»
[يوسف: 31].
«فكفروا وتولوا»
esto es: por causa de esa expresión, pues la dijeron por menosprecio, y no supieron que Dios envía a quien quiere a Sus siervos.
Y se ha dicho: descreyeron de los Mensajeros y se apartaron de la prueba, y se desentendieron de la fe y de la exhortación.
«واستغنى الله»
esto es: por Su soberanía, prescinde de la obediencia de Sus siervos; así lo dijo Muqātil.
Y se ha dicho: Dios prescindió, por lo que les manifestó de la prueba y lo que les aclaró de la exposición, de un incremento que llamase a la rectitud y condujese a la guía.
Notas y Referencias
(No se generaron)