Los Hipócritas
المنافقون Al-MunafiqunVersículo (Español)
[63:4] Cuando los observas te agrada su aspecto, y cuando hablan prestas atención a sus palabras, pues parecen maderos bien afirmados; pero cada vez que se alza la voz se sobresaltan, porque creen que es contra ellos. Ellos son el enemigo, sé precavido con ellos. Dios los destruirá por haberse desviado tanto.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبٞ مُّسَنَّدَةٞۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ} (4)
Palabras del Altísimo:
"Y cuando los veas, te agradan sus cuerpos"
esto es, sus apariencias y sus aspectos.
"Y si hablan, escuchas su palabra"
se refiere a ʿAbd Allāh ibn Ubayy.
Dijo Ibn ʿAbbās:
ʿAbd Allāh ibn Ubayy era apuesto, corpulento, de constitución sana, de bello semblante y de lengua elocuente; cuando hablaba, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— escuchaba su discurso. Dios lo describió con perfección de figura y buena elocuencia.
Y dijo al-Kalbī:
lo que se pretende es Ibn Ubayy, Ŷadd ibn Qays y Muʿtab ibn Qušayr; tenían cuerpos, presencia y elocuencia.
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim:
"como si fueran maderos apuntalados"
dijo: eran hombres de lo más hermoso, como si fueran maderos apoyados; los asemejó a maderos apoyados contra la pared: no oyen ni entienden, sombras sin espíritus y cuerpos sin entendimiento.
Y se dijo:
los asemejó a maderos que ya se han carcomido, por lo que se sostienen con otros, sin que se sepa lo que hay en su interior. Qunbul, Abū ʿAmr y al-Kisāʾī leyeron
"ḫušْb"
con la šīn en sukūn. Es la lectura de al-Barāʾ ibn ʿĀzib y la elección de Abū ʿUbayd; porque su singular es ḫašaba.
Como dices:
badana y badan; y no existe en la lengua un patrón faʿla que se pluralice en faʿl.
Y por exigencia de su pesadez (fonética) has de decir:
al-badan, de modo que se lea
"wa-l-badan".
Y al-Yazīdī mencionó que es el plural de al-ḫašbāʾ,
como en la palabra del Poderoso y Majestuoso:
"y huertos frondosos"
siendo su singular ḥadīqa ġulbāʾ. Los demás leyeron con geminación, y es la transmisión de al-Bazzī de Ibn Kaṯīr y de ʿAyyāš de Abū ʿAmr, y la mayoría de las transmisiones de ʿĀṣim. Lo escogió Abū Ḥātim, como si fuera el plural de ḫušāb y ḫušb, a la manera de ṯamara y ṯimār, ṯamar.
Y si quieres, puedes pluralizar ḫašaba en ḫušba, como dijeron:
badana, badan y badan. Se ha transmitido de Ibn al-Musayyab la apertura de la ḫāʾ y de la šīn en
"ḫušb".
Dijo Sībawayh:
ḫašaba y ḫušb, como badana y badan.
Dijo:
y su semejante sin tāʾ (final) es asad y usd, y waṯan y wuṯn; y se lee ḫušb, que es el plural del plural: ḫašaba, ḫušāb y ḫušb, como ṯamara, ṯimār y ṯamar. Al-isnād es la inclinación;
dices:
asnadtu al-šayʾ, es decir, lo incliné. Y
"musannada"
es para intensificación, esto es: se apoyaron en los juramentos para preservar sus vidas.
Palabras del Altísimo:
"Creen que todo grito es contra ellos; ellos son el enemigo"
esto es: toda gente que lanza un grito, contra ellos, es el enemigo. Así,
"ellos son el enemigo"
está en posición de segundo objeto directo, sobre la base de que en el enunciado no hay pronombre. Los describe por la cobardía y la flaqueza.
Dijeron Muqātil y al-Suddī:
esto es: cuando un pregonero en el campamento llamaba diciendo que se había soltado una bestia o que se había anunciado una cosa perdida, creían que eran ellos los aludidos, por el terror que hay en sus corazones.
Como dijo el poeta —y es al-Aḫṭal—:
No has dejado de creer, tras ellos, que toda cosa *** son caballos que cargan contra ellos y hombres
Y se dijo:
"Creen que todo grito es contra ellos; ellos"
"el enemigo"
es un discurso cuyo pronombre está en él, y no necesita de lo que viene después; y su estimación es: creen que todo grito es contra ellos, que se ha reparado en ellos y se ha sabido su hipocresía; pues la sospecha conlleva temor.
Luego Dios reanudó el خطاب a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— diciendo:
"Ellos son el enemigo"
y este es el sentido de lo dicho por al-Ḍaḥḥāk. Y se dijo: creen que todo grito que oyen en la mezquita es contra ellos, y que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— ha ordenado en ello matarlos; así, permanecen siempre temerosos de que Dios revele acerca de ellos una orden que haga lícita su sangre y desgarre sus velos.
Y en este sentido está la palabra del poeta:
Si fuera un pajarillo, lo creería *** marcado, llamando a ʿUbayd y a Aznamā
un clan de Banū Yarbuʿ.
Luego Dios los describió diciendo:
"Ellos son el enemigo; así que guárdate de ellos"
lo transmitió ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Ḥātim.
Y en la palabra del Altísimo hay dos aspectos: el primero: guárdate de confiar en su dicho o de inclinarte a su discurso.
El segundo:
guárdate de su connivencia con tus enemigos y de su desmoralización de tus compañeros.
Palabras del Altísimo:
"¡Que Dios los combata!"
esto es: que Dios los maldiga, dijeron Ibn ʿAbbās y Abū Mālik. Es una expresión de censura y reprensión.
Y los árabes dicen:
¡Que Dios lo combata, qué poco entiende!, y lo ponen en lugar de la admiración.
Y se dijo:
el sentido de "¡Que Dios los combata!" es: los colocó en la situación de quien es combatido por un enemigo dominante; pues Dios —Altísimo sea— domina a todo contumaz. Lo transmitió Ibn ʿĪsā.
"¿Cómo se desvían?"
esto es: mienten, dijo Ibn ʿAbbās.
Qatāda:
su sentido es que se apartan de la verdad.
Al-Ḥasan:
su sentido es que son desviados de la rectitud.
Y se dijo:
su sentido es: ¿cómo se extravían sus entendimientos de esto, pese a la claridad de las pruebas?; y procede de al-ifk, que es el desvío. Y "an-nā" tiene el sentido de "cómo", y ya se ha mencionado
[15030]
[15030]
:Véase t. 3, p. 92 y t. 4, p. 79.
Notas y Referencias
[15030] Véase t. 3, p. 92 y t. 4, p. 79.