Los Hipócritas
المنافقون Al-MunafiqunVersículo (Español)
[63:2] [Los hipócritas] se escudan en sus juramentos para apartar [a algunas personas] del sendero de Dios. ¡Qué pésimo es lo que hacen!
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ} (2)
فيه ثلاث مسائل :
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Tomaron sus juramentos como escudo»,
esto es, como cobertura. Y no se remite a Su dicho:
«Damos testimonio de que tú eres, ciertamente, el Mensajero de Allah»,
sino que se remite a la causa de la aleya que descendió acerca de él, según lo que al-Bujārī y at-Tirmiḏī transmitieron de Ibn Abī: que juró que no lo había dicho, cuando sí lo había dicho.
Y aḍ-Ḍaḥḥāk dijo:
esto significa su juramento por Allah:
«Ciertamente, ellos son de los vuestros».
Y se dijo: significa, por sus juramentos, aquello de lo que el Señor informó acerca de ellos en la sura «at-Tawba», cuando dijo:
«Juran por Allah que no dijeron»
[ at-Tawba: 74 ].
La segunda.— Quien diga: «Juro por Allah», o «Doy testimonio por Allah», o «Me obligo por Allah», o «Juro por Allah»; o diga: «He jurado por Allah», o «He dado testimonio por Allah», o «Me he obligado por Allah», o «He jurado por Allah», y en todo ello pronuncie
«por Allah»,
no hay discrepancia en que es un juramento.
Y asimismo, según Mālik y sus compañeros, si dice: «Juro», o «Doy testimonio», o «Me obligo», o «Juro», y no dice
«por Allah»,
siempre que pretenda
«por Allah».
Pero si no pretende
«por Allah»,
entonces no es juramento. Y al-Kiyā lo transmitió de aš-Šāfiʿī.
Aš-Šāfiʿī dijo:
si dice «Doy testimonio por Allah» y tiene la intención de juramento, es juramento.
Y Abū Ḥanīfa y sus compañeros dijeron:
si dijera «Doy testimonio por Allah: ciertamente fue así», sería juramento; y si dijera «Doy testimonio: ciertamente fue así» sin intención, sería juramento por esta aleya;
porque Allah —Exaltado sea— mencionó de ellos el testimonio y luego dijo:
«Tomaron sus juramentos como escudo».
Y según aš-Šāfiʿī, eso no sería juramento aunque tuviera la intención de juramento;
porque Su dicho —Exaltado sea—:
«Tomaron sus juramentos como escudo»
no se remite a Su dicho:
«dijeron: “Damos testimonio”»,
sino que se remite a lo que hay en «at-Tawba», del dicho de Allah —Exaltado sea—:
«Juran por Allah que no dijeron»
[ at-Tawba: 74 ].
La tercera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«y apartaron del camino de Allah»,
esto es, se desviaron, y procede de aṣ-ṣudūd (el apartamiento). O bien apartaron a los creyentes de ejecutar sobre ellos el dictamen de Allah —en cuanto a muerte, cautiverio y toma de bienes—, y entonces procede de aṣ-ṣadd (impedir). O bien impidieron a la gente el yihād al quedarse atrás y hacer que otros los sustituyeran mediante rescate.
Y se dijo:
apartaron a los judíos y a los asociadores de entrar en el Islam, diciendo: «He aquí que nosotros somos incrédulos respecto de él; y si Muḥammad fuera veraz, esto se nos habría reconocido, y se nos habría hecho escarmiento». Así, Allah aclaró que su estado no se le oculta; pero Su dictamen es que a quien manifiesta la fe se le aplica, en lo externo, el dictamen de la fe.
«Ciertamente, ¡qué malas eran las obras que venían realizando!»,
esto es: ¡qué detestables son sus obras viles —de su hipocresía, sus juramentos mendaces y su apartar del camino de Allah— como obras!
Notas y Referencias
(No se generaron)