El Viernes
الجمعة Al-Jumu'ahVersículo (Español)
[62:5] Aquellos a quienes les fue confiada la Tora, pero no practicaron [sus principios], se asemejan al asno que lleva una carga de libros. ¡Qué pésimo es el ejemplo de aquellos que desmienten las enseñanzas de Dios! Dios no guía a los injustos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{El ejemplo de quienes fueron cargados con la Torá y luego no la cargaron es como el ejemplo del asno que lleva volúmenes. ¡Qué pésimo es el ejemplo del pueblo que desmintió las aleyas de Allah! Y Allah no guía al pueblo de los injustos} (5)
Se propone un ejemplo para los judíos por cuanto abandonaron la práctica conforme a la Torá y no creyeron en Muhammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—.
«Fueron cargados con la Torá»: es decir, se les impuso la obligación de obrar conforme a ella; según Ibn ‘Abbās.
Al-Ŷurŷānī dijo: procede de al-ḥamālah con el sentido de “garantía”; esto es, se hicieron garantes de las disposiciones de la Torá.
«Como el ejemplo del asno que lleva volúmenes»: es el plural de sifr, que es el libro grande; porque “desvela” (yusfir) el significado cuando se lee.
Maymūn b. Mihrān dijo: el asno no sabe si sobre su lomo hay un sifr o un cesto de estiércol[14957]; así son los judíos. En ello hay una advertencia de Allah —Exaltado sea— para quien ha sido cargado con el Libro: que aprenda sus significados y conozca lo que contiene, para que no le alcance de la censura lo que alcanzó a aquellos. Dijo el poeta[14958]:
Bestias de carga para los volúmenes, sin ciencia tienen *** de lo excelente de ellos, sino como la ciencia de los camellos
Por tu vida, el camello no sabe cuando parte *** con sus cargas[14959] si va o vuelve lo que hay en las alforjas[14960]
Y dijo Yaḥyà b. Yamān: alguno de ellos escribe el ḥadiz y no lo comprende ni lo medita; y si se pregunta a alguno de ellos por una cuestión, se sienta como si fuera un escribiente.
Y dijo el poeta:
Los transmisores, en ignorancia de lo que cargaron, *** son como los camellos: sobre ellos se carga el caurí
Ni el caurí se beneficia de que los camellos lo carguen, *** ni los camellos se benefician de cargar el caurí
Y dijo Munḏir b. Sa‘īd al-Balūṭī —Allah tenga misericordia de él—, y lo hizo bien:
Grita cuanto quieras: hallarás auxiliares; *** y ata volúmenes: hallarás un asno
Carga lo que pusiste de volúmenes: *** los carga como el ejemplo del asno
Carga volúmenes para él, y no sabe *** si lo que hay en ellos es acierto o error[14961]
Si se les pregunta, dicen: “así lo transmitimos”; *** no mentimos ni transgredimos
Su mayor se empequeñece en la concurrencia, *** porque imitó[14962] a la gente de la ignorancia
«Luego no la cargaron»: es decir, no obraron conforme a ella. Los asemejó —teniendo la Torá en sus manos mientras no obran conforme a ella— al asno que lleva libros, y no obtiene sino el peso de la carga sin provecho.
Y «lleva» (yaḥmilu) está en posición acusativa como ḥāl, es decir: “llevándolos”. Y es posible que esté en posición genitiva como atributo; porque el asno es como el vil.
Dijo:
Y ciertamente paso junto al vil, que me injuria[14963]
«¡Qué pésimo es el ejemplo del pueblo!»: el ejemplo que les hemos propuesto; se ha omitido el término regido (al-muḍāf).
«Y Allah no guía al pueblo de los injustos»: es decir, a quien en Su ciencia previa se ha establecido que será incrédulo.
Notas y Referencias
[14957] En ḥ, z, s, h: «o un cesto de estiércol».
[14958] Es Marwān b. Sulaymān b. Yaḥyà b. Abī Ḥafṣah; satiriza a un grupo de transmisores de poesía.
[14959] Al-wasq (con wāw con fatḥah y sīn en sukūn): la carga del camello.
[14960] Al-ġarā’ir: plural de al-ġarārah (con kasrah): los sacos (alforjas).
[14961] Así está en los ejemplares, con este añadido con el que se endereza el metro. Y cabe que su forma correcta sea: *¿Acaso lo que hay en ellos es perlas o tierra?* Al-ŷumān (con ḍammah): la perla. Y al-barà: la tierra.
[14962] En una copia: «midió».
[14963] Y su continuación es: *y seguí adelante; luego dije: no me incumbe*.