La Fila
الصف As-SaffVersículo (Español)
[61:2] ¡Creyentes! ¿Por qué dicen una cosa pero hacen otra?
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh vosotros que habéis creído! ¿Por qué decís lo que no hacéis?} (2)
فيه خمس مسائل :
الأولى-
Su dicho —Exaltado sea—:
{¡Oh vosotros que habéis creído! ¿Por qué decís lo que no hacéis?}
Al-Dārimī, Abū Muḥammad, transmitió en su Musnad: «Nos informó Muḥammad b. Kaṯīr, de al-Awzāʿī, de Yaḥyà b. Abī Kaṯīr, de Abū Salama, de ʿAbd Allāh b. Salām, quien dijo: “Nos sentamos un grupo de los compañeros del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— y conversamos; dijimos: ‘Si supiéramos cuál de las obras es la más amada por Dios —Exaltado sea—, la haríamos’. Entonces Dios —Exaltado sea— hizo descender:
{Glorifica a Dios cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra; y Él es el Poderoso, el Sabio. ¡Oh vosotros que habéis creído! ¿Por qué decís lo que no hacéis?}
hasta el final de ella”.
Dijo ʿAbd Allāh: “Nos la recitó el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— hasta concluirla”.
Dijo Abū Salama: “Nos la recitó Ibn Salām”.
Dijo Yaḥyà: “Nos la recitó Abū Salama; y nos la recitó Yaḥyà; y nos la recitó al-Awzāʿī; y nos la recitó Muḥammad
[14923]».
E Ibn ʿAbbās dijo: ʿAbd Allāh b. Rawāḥa dijo: “Si supiéramos cuál es la obra más amada por Dios, la haríamos”; pero cuando descendió la prescripción del yihād, lo detestaron.
Y al-Kalbī dijo: Los creyentes dijeron: “¡Mensajero de Dios! Si supiéramos cuál es la obra más amada por Dios, nos apresuraríamos a ella”; y descendió: «¿He de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso
[14924]» [al-Ṣaff: 10].
Y permanecieron un tiempo diciendo: “Si supiéramos cuál es, la compraríamos con los bienes, las vidas y las familias”. Entonces Dios —Exaltado sea— se la indicó con Su dicho: «Creéis en Dios y en Su Mensajero y combatís en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas» [al-Ṣaff: 11], la aleya. Luego fueron puestos a prueba el día de Uḥud y huyeron; y descendió censurándolos por abandonar el cumplimiento.
Y Muḥammad b. Kaʿb dijo: Cuando Dios —Exaltado sea— informó a Su Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— de la recompensa de los mártires de Badr, los compañeros dijeron: “¡Oh Dios, sé testigo! Si nos encontramos con combate, agotaremos en él toda nuestra capacidad”; pero huyeron el día de Uḥud, y Dios los censuró por ello.
Y Qatāda y al-Ḍaḥḥāk dijeron: Descendió acerca de gente que decía: “Hemos combatido y nos hemos distinguido”, sin haberlo hecho.
Y Ṣuhayb dijo: Un hombre había dañado a los musulmanes el día de Badr y los había afligido gravemente; y yo lo maté. Entonces un hombre dijo: “¡Oh Profeta de Dios! Yo maté a fulano”; y el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— se alegró por ello. Entonces ʿUmar b. al-Khaṭṭāb y ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAwf dijeron: “¡Ṣuhayb! ¿No informaste al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— de que tú mataste a fulano? Pues fulano se ha atribuido su muerte”. Así que se le informó, y dijo: «¿Es así, Abū Yaḥyà?». Respondió: “Sí, por Dios, ¡Mensajero de Dios!”. Entonces descendió la aleya acerca de quien se atribuye (indebidamente) el hecho.
E Ibn Zayd dijo: Descendió acerca de los hipócritas: decían al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y a sus compañeros: “Si salís y combatís, saldremos con vosotros y combatiremos”; pero cuando salieron, se volvieron atrás respecto de ellos y se rezagaron.
الثانية-
Esta aleya obliga a todo aquel que se impone a sí mismo una obra en la que hay obediencia (a Dios) a cumplirla. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū
[14925] Mūsà, se relata que envió a buscar a los recitadores de la gente de Baṣra; entraron ante él trescientos hombres que habían recitado el Corán. Dijo: “Sois lo mejor de la gente de Baṣra y sus recitadores: recitadlo, y que no se os prolongue el tiempo, pues se endurecerán vuestros corazones como se endurecieron los corazones de quienes os precedieron. Y nosotros solíamos recitar una sura que comparábamos, en longitud y severidad, con ‘Barāʾa’, y se me hizo olvidar; no obstante, he conservado de ella: ‘Si el hijo de Adán tuviera dos valles de riqueza, desearía un tercero; y no llenará el vientre del hijo de Adán sino la tierra’. Y solíamos recitar una sura que comparábamos con una de las musabbiḥāt, y se me hizo olvidar; no obstante, he conservado de ella: ‘¡Oh vosotros que habéis creído! ¿Por qué decís lo que no hacéis?’, y se escribe un testimonio en vuestros cuellos, y seréis preguntados por ello el Día de la Resurrección”.
Ibn al-ʿArabī dijo: Todo esto es firme en la religión.
En cuanto a Su dicho —Exaltado sea—: «¡Oh vosotros que habéis creído! ¿Por qué decís lo que no hacéis?», es firme en la religión, en letra y sentido, en esta sura.
Y en cuanto a su dicho: «un testimonio en vuestros cuellos, y seréis preguntados por ello el Día de la Resurrección», su sentido es firme en la religión: quien se obliga a algo, queda legalmente obligado.
Y quien se obliga se divide en dos clases:
Una: el voto (al-naḏr), y es de dos tipos: voto de acercamiento iniciado, como decir: “Por Dios me incumbe una oración, un ayuno y una limosna”, y lo semejante de las obras de acercamiento. Esto obliga a cumplirlo por consenso. Y voto de cosa lícita, que es lo condicionado a una condición de deseo, como decir: “Si llega mi ausente, me incumbe una limosna”; o condicionado a una condición de temor, como decir: “Si Dios me basta contra el mal de tal cosa, me incumbe una limosna”. Los sabios discreparon sobre ello: Mālik y Abū Ḥanīfa dijeron que le obliga cumplirlo. Al-Šāfiʿī, en una de sus opiniones, dijo que no le obliga cumplirlo. Y la generalidad de la aleya es prueba para nosotros, pues, por su carácter absoluto, abarca la censura de quien dice lo que no hace, sea de modo absoluto o condicionado.
Y sus compañeros dijeron: El voto solo es por aquello cuyo propósito es el acercamiento, de lo que es del género del acercamiento. Y esto, aunque es del género del acercamiento, no se pretendió con ello el acercamiento, sino impedirse a sí mismo una acción o impulsarse a una acción.
Decimos: Los acercamientos legales son fatigas y cargas, aunque sean acercamientos. Y esto es imponerse el compromiso de este acercamiento con una fatiga para obtener un beneficio o apartar un daño; no sale, pues, de la norma de la obligación ni se aparta de la intención de acercamiento.
Ibn al-ʿArabī dijo: Si lo dicho es una promesa, no deja de estar ligada a una causa, como decir: “Si te casas, te ayudaré con un dinar”; o “si compras tal cosa, te daré tal cosa
[14926]”. Esto es vinculante por consenso de los juristas. Y si es una promesa desnuda, se dijo que obliga por su carácter absoluto
[14927] Y se apoyaron en el motivo de la aleya, pues se transmitió que decían: “Si supiéramos cuál de las obras es la mejor o la más amada por Dios, la haríamos”; y entonces Dios —Exaltado sea— hizo descender esta aleya. Es un ḥadīṯ aceptable.
Y se transmitió de Muǧāhid que ʿAbd Allāh b. Rawāḥa, al oírla, dijo: “No cesaré de estar retenido en el camino de Dios hasta que sea matado”.
Y lo correcto, a mi juicio, es que la promesa debe cumplirse en todo caso, salvo por excusa.
Dije: Mālik dijo: En cuanto a la promesa (al-ʿidda), como que un hombre pida a otro que le done un don y este le diga “sí”, y luego le parezca no hacerlo, no veo que eso le obligue.
Ibn al-Qāsim dijo: Si promete a los acreedores y dice: “Sed testigos de que se lo he donado con cargo a que pague
[14928] a vosotros”, entonces esto le obliga. Pero si dice: “Sí, yo lo haré”, y luego le parece otra cosa, no veo que haya nada contra él.
Dije: es decir, no se le obliga judicialmente a ello; pero en cuanto a las nobles virtudes y la buena hombría, sí.
Y Dios —Exaltado sea— ha elogiado a quien es veraz en su promesa y cumple su voto, diciendo: «y los que cumplen su pacto cuando pactan
[14929]» [al-Baqara: 177].
Y dijo —Exaltado sea—: {Y menciona en el Libro a Ismāʿīl: ciertamente era veraz en la promesa} [Maryam: 54]. Ya se ha expuesto su explicación
[14930]
الثالثة-
Al-Naḫaʿī dijo: Tres aleyas me impidieron relatar a la gente: «¿Ordenáis a la gente la piedad y os olvidáis de vosotros mismos
[14931]?» [al-Baqara: 44]; «y no quiero contradeciros haciendo aquello de lo que os prohíbo
[14932]» [Hūd: 88]; y {¡Oh vosotros que habéis creído! ¿Por qué decís lo que no hacéis?}.
Y Abū Nuʿaym, el ḥāfiẓ, transmitió, por el ḥadīṯ de Mālik b. Dīnār, de Ṯumāma, que Anas b. Mālik dijo: El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: «La noche en que fui llevado en el viaje nocturno, pasé junto a gente a la que se les cortaban los labios con tijeras de fuego; cada vez que se cortaban, se recomponían
[14933]». Dije: «¿Quiénes son estos, Yibrīl?». Dijo: «Estos son los predicadores de tu comunidad, que dicen y no hacen, y recitan el Libro de Dios y no obran conforme a él».
Y de algunos de los piadosos predecesores se transmitió que se le dijo: “Háblanos”, y guardó silencio. Luego se le dijo: “Háblanos”. Dijo: “¿Acaso queréis
[14934] que diga lo que no hago y me apresure el enojo de Dios?”.
الرابعة-
Su dicho —Exaltado sea—: {¿Por qué decís lo que no hacéis?} es una interrogación en sentido de reprobación y censura: que el ser humano diga de sí mismo un bien que no realiza. En cuanto al pasado, es mentira; y en cuanto al futuro, es incumplimiento; y ambos son reprobables.
Sufyān b. ʿUyayna interpretó Su dicho —Exaltado sea—: {¿Por qué decís lo que no hacéis?} como: “¿Por qué decís aquello cuyo asunto no está en vuestras manos, pues no sabéis si lo haréis o no lo haréis?”. Según esto, el discurso se lleva a su sentido aparente en la reprobación del decir.
Notas y Referencias
[14923] Este ḥadīṯ es tal como fue transmitido en el Musnad de al-Dārimī. Y ha sido mencionado en los uṣūl como de transmisión fluctuante.
[14924] Véase la p. 87 de esta sura.
[14925] Lo que figura en el Ṣaḥīḥ de Muslim es: «Me narró Suwayd b. Saʿīd; nos narró ʿAlī b. Mushir, de Dāwūd, de Abū Ḥarb b. Abī al-Aswad, de su padre, que dijo: Abū Mūsà envió... etc.».
[14926] Adición de Ibn al-ʿArabī.
[14927] En Ibn al-ʿArabī: «por su carácter absoluto».
[14928] Así en A; y en Ḥ, S: «de dónde»; quizá lo correcto sea: «se lo he donado; que pague a vosotros».
[14929] Véase t. 2, p. 239.
[14930] Véase t. 11, p. 114.
[14931] Véase t. 1, p. 365.
[14932] Véase t. 9, p. 89.
[14933] «se recomponían»: se completaban y se alargaban.
[14934] En A, Ṭ, H: «تأمروني»; y en Ḥ, S: «تأمرونني».