La Examinada
الممتحنة Al-MumtahanahVersículo (Español)
[60:4] Tienen un buen ejemplo en Abraham y sus seguidores, cuando dijeron a su pueblo: "Nosotros somos inocentes de ustedes y de cuanto adoran en lugar de Dios. Negamos que haya verdad en lo que ustedes creen, y comenzará la animadversión y el desacuerdo [en temas de creencia] hasta que no acepten que solamente Dios merece ser adorado". Pero no hagan como Abraham, cuando le dijo a su padre: "Pediré perdón por ti, pero no puedo hacer nada por ti ante Dios". [Abraham oraba diciendo:] "¡Oh, Señor nuestro! A Ti nos encomendamos, a Ti pedimos perdón y a Ti volveremos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, para vosotros hubo un bello modelo en Abraham y en quienes estaban con él, cuando dijeron a su pueblo: En verdad, estamos desligados de vosotros y de aquello que adoráis fuera de Allah. Renegamos de vosotros, y ha aparecido entre nosotros y vosotros la enemistad y el odio para siempre, hasta que creáis en Allah, solo. Excepto la palabra de Abraham a su padre: Ciertamente pediré perdón por ti, pero no poseo para ti, frente a Allah, cosa alguna. ¡Señor nuestro! En Ti confiamos, a Ti nos volvemos, y a Ti es el retorno.} (4)
Su dicho —Exaltado sea—:
{Ciertamente, para vosotros hubo un bello modelo en Abraham}
Cuando —Glorificado sea— prohibió la alianza con los incrédulos, mencionó la historia de Abraham —la paz sea con él—, y que, de su conducta, está el desentenderse de los incrédulos; es decir: tomadlo por ejemplo y seguidlo, salvo en su petición de perdón por su padre. La “uswa” es aquello con lo que se toma ejemplo, como “qudwa” y “qidwa”.
Y se dice: “Él es tu uswa”, es decir, tu semejante, y tú eres su semejante. Y ‘Āṣim leyó “uswa” con ḍamma en la hamza; son dos variantes lingüísticas.
{Y quienes estaban con él}
Se refiere a los compañeros de Abraham entre los creyentes.
E Ibn Zayd dijo: son los profetas.
{Cuando dijeron a su pueblo}
los incrédulos.
{En verdad, estamos desligados de vosotros y de aquello que adoráis fuera de Allah}
esto es, los ídolos. “Barā’” es el plural de “barī’”, como “sharīk” y “shurakā’”, y “ẓarīf” y “ẓurafā’”. La lectura de la generalidad es según el patrón “fu‘alā’”. Y ‘Īsà ibn ‘Umar e Ibn Abī Isḥāq leyeron “barā’” con kasra en la bā’, según el patrón “fi‘āl”, como “qaṣīr” y “qiṣār”, y “ṭawīl” y “ṭiwāl”, y “ẓarīf” y “ẓirāf”.
Y es permitido omitir la hamza hasta decir: “barā”, y declinar con tanwīn. Y se leyó “barā’” como calificativo en forma de maṣdar. Y se leyó “barā’” por sustitución de la ḍamma por la kasra, como “rukhāl” y “rubāb”[14897]
La aleya es un texto explícito en la orden de tomar a Abraham —la paz sea con él— como ejemplo en su proceder. Y ello confirma que la ley de quienes nos precedieron es ley para nosotros en aquello que Allah y Su Mensajero informaron.
{Renegamos de vosotros}
esto es, de aquello en lo que creísteis de los ídolos.
Y se dijo: esto es, de vuestras acciones; las desmentimos y negamos que estéis sobre la verdad.
{Y ha aparecido entre nosotros y vosotros la enemistad y el odio para siempre}
esto es: esta es nuestra conducta con vosotros mientras permanezcáis en vuestra incredulidad.
{Hasta que creáis en Allah, solo}
pues entonces la enemistad se tornará alianza.
{Excepto la palabra de Abraham a su padre: Ciertamente pediré perdón por ti}
así que no lo toméis como ejemplo en la petición de perdón, de modo que pidáis perdón por los asociadores; pues ello fue por una promesa previa de él a su padre. Lo dijeron Qatāda, Mujāhid y otros.
Y se dijo: el sentido de la excepción es que Abraham abandonó a su pueblo y se apartó de ellos, salvo en la petición de perdón por su padre; luego expuso su excusa en la sura “At-Tawba”[14898]
Y en esto hay indicio de la preferencia de nuestro Profeta —sobre él la oración y la paz— sobre el resto de los profetas; porque, cuando se nos ordenó seguirlo, se nos ordenó de manera absoluta en Su dicho —Exaltado sea—:
{Y lo que el Mensajero os dé, tomadlo; y lo que os prohíba, absteneos de ello[14899]} [Al-Ḥashr: 7] Y cuando se nos ordenó seguir a Abraham —la paz sea con él—, exceptuó algunas de sus acciones.
Y se dijo: es una excepción discontinua; es decir: pero la palabra de Abraham a su padre: “Ciertamente pediré perdón por ti”, solo tuvo lugar porque pensó que había abrazado el islam; y cuando se le hizo claro que no lo había hecho, se desentendió de él. Según esto, es lícito pedir perdón por quien se piensa que ha abrazado el islam; y vosotros no hallasteis una presunción semejante, por lo que no os aliásteis con ellos.
{Pero no poseo para ti, frente a Allah, cosa alguna}
esto forma parte de las palabras de Abraham —la paz sea con él— a su padre; es decir: no aparto de ti nada del castigo de Allah si asocias con Él.
{¡Señor nuestro! En Ti confiamos}
esto forma parte de la súplica de Abraham —la paz sea con él— y de sus compañeros.
Y se dijo: enseñó a los creyentes a decir esto.
Es decir: desentendeos de los incrédulos, confiad en Allah y decid:
{¡Señor nuestro! En Ti confiamos}
esto es: nos apoyamos.
{A Ti nos volvemos}
esto es: regresamos.
{Y a Ti es el retorno}
a Ti corresponde el retorno en la Otra Vida.