60

La Examinada

الممتحنة Al-Mumtahanah
Aya 4

Versículo (Español)

[60:4] Tienen un buen ejemplo en Abraham y sus seguidores, cuando dijeron a su pueblo: "Nosotros somos inocentes de ustedes y de cuanto adoran en lugar de Dios. Negamos que haya verdad en lo que ustedes creen, y comenzará la animadversión y el desacuerdo [en temas de creencia] hasta que no acepten que solamente Dios merece ser adorado". Pero no hagan como Abraham, cuando le dijo a su padre: "Pediré perdón por ti, pero no puedo hacer nada por ti ante Dios". [Abraham oraba diciendo:] "¡Oh, Señor nuestro! A Ti nos encomendamos, a Ti pedimos perdón y a Ti volveremos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, para vosotros hubo un bello modelo en Abraham y en quienes estaban con él, cuando dijeron a su pueblo: En verdad, estamos desligados de vosotros y de aquello que adoráis fuera de Allah. Renegamos de vosotros, y ha aparecido entre nosotros y vosotros la enemistad y el odio para siempre, hasta que creáis en Allah, solo. Excepto la palabra de Abraham a su padre: Ciertamente pediré perdón por ti, pero no poseo para ti, frente a Allah, cosa alguna. ¡Señor nuestro! En Ti confiamos, a Ti nos volvemos, y a Ti es el retorno.} (4) Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, para vosotros hubo un bello modelo en Abraham} Cuando —Glorificado sea— prohibió la alianza con los incrédulos, mencionó la historia de Abraham —la paz sea con él—, y que, de su conducta, está el desentenderse de los incrédulos; es decir: tomadlo por ejemplo y seguidlo, salvo en su petición de perdón por su padre. La “uswa” es aquello con lo que se toma ejemplo, como “qudwa” y “qidwa”. Y se dice: “Él es tu uswa”, es decir, tu semejante, y tú eres su semejante. Y ‘Āṣim leyó “uswa” con ḍamma en la hamza; son dos variantes lingüísticas. {Y quienes estaban con él} Se refiere a los compañeros de Abraham entre los creyentes. E Ibn Zayd dijo: son los profetas. {Cuando dijeron a su pueblo} los incrédulos. {En verdad, estamos desligados de vosotros y de aquello que adoráis fuera de Allah} esto es, los ídolos. “Barā’” es el plural de “barī’”, como “sharīk” y “shurakā’”, y “ẓarīf” y “ẓurafā’”. La lectura de la generalidad es según el patrón “fu‘alā’”. Y ‘Īsà ibn ‘Umar e Ibn Abī Isḥāq leyeron “barā’” con kasra en la bā’, según el patrón “fi‘āl”, como “qaṣīr” y “qiṣār”, y “ṭawīl” y “ṭiwāl”, y “ẓarīf” y “ẓirāf”. Y es permitido omitir la hamza hasta decir: “barā”, y declinar con tanwīn. Y se leyó “barā’” como calificativo en forma de maṣdar. Y se leyó “barā’” por sustitución de la ḍamma por la kasra, como “rukhāl” y “rubāb”[14897] La aleya es un texto explícito en la orden de tomar a Abraham —la paz sea con él— como ejemplo en su proceder. Y ello confirma que la ley de quienes nos precedieron es ley para nosotros en aquello que Allah y Su Mensajero informaron. {Renegamos de vosotros} esto es, de aquello en lo que creísteis de los ídolos. Y se dijo: esto es, de vuestras acciones; las desmentimos y negamos que estéis sobre la verdad. {Y ha aparecido entre nosotros y vosotros la enemistad y el odio para siempre} esto es: esta es nuestra conducta con vosotros mientras permanezcáis en vuestra incredulidad. {Hasta que creáis en Allah, solo} pues entonces la enemistad se tornará alianza. {Excepto la palabra de Abraham a su padre: Ciertamente pediré perdón por ti} así que no lo toméis como ejemplo en la petición de perdón, de modo que pidáis perdón por los asociadores; pues ello fue por una promesa previa de él a su padre. Lo dijeron Qatāda, Mujāhid y otros. Y se dijo: el sentido de la excepción es que Abraham abandonó a su pueblo y se apartó de ellos, salvo en la petición de perdón por su padre; luego expuso su excusa en la sura “At-Tawba”[14898] Y en esto hay indicio de la preferencia de nuestro Profeta —sobre él la oración y la paz— sobre el resto de los profetas; porque, cuando se nos ordenó seguirlo, se nos ordenó de manera absoluta en Su dicho —Exaltado sea—: {Y lo que el Mensajero os dé, tomadlo; y lo que os prohíba, absteneos de ello[14899]} [Al-Ḥashr: 7] Y cuando se nos ordenó seguir a Abraham —la paz sea con él—, exceptuó algunas de sus acciones. Y se dijo: es una excepción discontinua; es decir: pero la palabra de Abraham a su padre: “Ciertamente pediré perdón por ti”, solo tuvo lugar porque pensó que había abrazado el islam; y cuando se le hizo claro que no lo había hecho, se desentendió de él. Según esto, es lícito pedir perdón por quien se piensa que ha abrazado el islam; y vosotros no hallasteis una presunción semejante, por lo que no os aliásteis con ellos. {Pero no poseo para ti, frente a Allah, cosa alguna} esto forma parte de las palabras de Abraham —la paz sea con él— a su padre; es decir: no aparto de ti nada del castigo de Allah si asocias con Él. {¡Señor nuestro! En Ti confiamos} esto forma parte de la súplica de Abraham —la paz sea con él— y de sus compañeros. Y se dijo: enseñó a los creyentes a decir esto. Es decir: desentendeos de los incrédulos, confiad en Allah y decid: {¡Señor nuestro! En Ti confiamos} esto es: nos apoyamos. {A Ti nos volvemos} esto es: regresamos. {Y a Ti es el retorno} a Ti corresponde el retorno en la Otra Vida.

Notas y Referencias

[14897] Rukhāl: plural de rukhl, la hembra de las crías del ganado ovino. Y rubāb: plural de rubà. La oveja que ha parido recientemente. Y se dijo: cuando muere su cría.

[14898] Véase t. 8, p. 274.

[14899] Véase p. 17 de este tomo.