Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:68] Cuando veas a los que se burlan de Mis signos, aléjate de ellos hasta que cambien de conversación. Pero si el demonio te hace olvidar, cuando lo recuerdes no permanezcas reunido con los injustos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando veas a quienes se entregan a divagar acerca de Nuestros signos, apártate de ellos hasta que se entreguen a otra conversación distinta. Y si Satanás te hace olvidar, entonces, tras el recuerdo, no te sientes con el pueblo de los injustos} (68)
En ello hay dos cuestiones:
La primera.—
Su dicho, Altísimo sea:
"Y cuando veas a quienes se entregan a divagar acerca de Nuestros signos",
esto es, mediante la desmentida, el rechazo y la burla.
"apártate de ellos".
El discurso va dirigido, en apariencia, al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y se ha dicho: que los creyentes están incluidos en el خطاب junto con él. Y esto es correcto, pues la causa es oír el divagar acerca de los signos de Dios, y ello los abarca a ellos y a él.
Y se ha dicho: que lo pretendido es el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— exclusivamente; porque su levantarse y apartarse de los asociadores les resultaba gravoso
[6451], mientras que los creyentes no eran así para ellos. Por ello se le ordenó que los desafiara levantándose y apartándose de ellos cuando se burlaran y divagaran, para que con ello se disciplinaran y abandonaran el divagar y la burla. Y el “divagar” (al-jawḍ) tiene su origen en el agua; luego se empleó para las honduras de las cosas que son ignoradas, por analogía con las honduras del agua, y así se tomó en préstamo de lo sensible para lo inteligible.
Y se ha dicho: que procede de la mezcla. Todo aquello en lo que “divagas” lo has mezclado; de ello: “divagó el agua con la miel”, es decir, la mezcló. Así educó Dios —Poderoso y Majestuoso— a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—
[6452] con esta aleya; porque
[6453] solía sentarse con un grupo de asociadores, exhortándolos y llamándolos, y ellos se burlaban del Corán; entonces Dios le ordenó que se apartara de ellos con el apartamiento de quien reprueba. Y esto indica que, si un hombre sabe del otro algo reprobable y sabe que no lo aceptará de él, le incumbe apartarse de él con el apartamiento de quien reprueba y no volverse hacia él.
Y Shibl transmitió, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: "Y cuando veas a quienes se entregan a divagar acerca de Nuestros signos", que dijo: son quienes se burlan del Libro de Dios; Dios le prohibió sentarse con ellos, salvo que olvide; y cuando recuerde, se levanta.
Y Warqā’ transmitió, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, que dijo: son quienes dicen sobre el Corán lo que no es verdad.
La segunda.— En esta aleya hay una refutación, del Libro de Dios —Poderoso y Majestuoso—, contra quien pretendió que los imames —que son pruebas— y sus seguidores pueden mezclarse con los libertinos y dar por correctas sus opiniones por disimulo
[6454] Al-Ṭabarī mencionó, de Abū Ǧaʿfar Muḥammad b. ʿAlī —Dios esté complacido con él—
[6455], que dijo: no os sentéis con la gente de disputas, pues ellos son quienes divagan acerca de los signos de Dios.
Dijo Ibn al-ʿArabī: esto es una prueba de que no es lícito sentarse con la gente de los pecados mayores.
Dijo Ibn Ḫuwayz Mandād: a quien divague acerca de los signos de Dios se le abandona la compañía y se le boicotea, sea creyente o sea incrédulo.
Dijo: y asimismo nuestros compañeros prohibieron entrar en la tierra del enemigo, y entrar en sus iglesias y sinagogas, y en las asambleas de los incrédulos y de la gente de las innovaciones; y que no se crea en su amistad ni se escuche su palabra ni se discuta con ellos.
Y uno de la gente de las innovaciones dijo a Abū ʿImrān al-Naḫaʿī: “Escucha de mí una palabra”; él se apartó de él y dijo: “Ni media palabra”. Y algo semejante se transmite de Ayyūb al-Saḫtiyānī.
Y al-Fuḍayl b. ʿIyāḍ dijo: quien ame a un innovador, Dios invalidará su obra y sacará la luz del islam de su corazón; y quien case a su noble hija con un innovador, habrá cortado su vínculo de parentesco; y quien se siente con un innovador no recibirá la sabiduría; y si Dios —Poderoso y Majestuoso— sabe de un hombre que detesta a un innovador, espero que Dios lo perdone.
Y Abū ʿAbd Allāh al-Ḥākim transmitió, de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella—, que dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Quien reverencie a un innovador, ciertamente ha ayudado a demoler el islam).
Con todo ello queda invalidada la afirmación de quien pretendió que es lícito sentarse con ellos si preservan sus oídos.
Su dicho, Altísimo sea:
{Y si Satanás te hace olvidar, entonces, tras el recuerdo, no te sientes con el pueblo de los injustos}.
En ello hay dos cuestiones:
La primera.—
Su dicho, Altísimo sea: "Y si te hace olvidar".
"Si" (immā) es una partícula condicional, y por lo común exige la nūn enfática pesada, aunque a veces no la exige, como dijo:
Si un enemigo te alcanza en hostilidad *** un día, ya antes solías elevarte y vencer
E Ibn ʿAbbās
[6456] y Ibn ʿĀmir recitaron "yunsiyyannaka" con geminación de la sīn, para indicar intensificación. Se dice: nassā y ansā con un mismo sentido; son dos variantes lingüísticas
[6457] Dijo el poeta:
Dijo Sulaymā: “¿Viajarás hoy o te quedarás?” *** y a veces la pereza te hace olvidar alguna necesidad
[6458]
Y dijo Imru’ al-Qays:
Me hace olvidar, cuando me levanto, mi túnica
[6459]
El sentido es: ¡oh Muḥammad!, si Satanás te hace olvidar que te levantes y te apartes de ellos, y te sientas con ellos tras la prohibición.
"entonces, tras el recuerdo, no te sientes": es decir, cuando recuerdes, no te sientes.
"con el pueblo de los injustos", es decir, los asociadores. Y “el recuerdo” (al-ḏikrā) es un nombre para el acto de recordar.
La segunda.—
Se ha dicho: este خطاب va dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero lo pretendido es su comunidad; pues se inclinaron a declararlo —la paz sea con él— exento del olvido.
Y se ha dicho: es particular para él, y el olvido es posible en él.
Dijo Ibn al-ʿArabī: y si excusamos a nuestros compañeros en su afirmación de que
[6460] Su dicho, Altísimo sea: "Si asociaras, se invalidaría tu obra"
[6461][al-Zumar: 65]
es خطاب a la comunidad en nombre del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, por ser imposible la asociación en él, no hay excusa para ellos en esto, por ser posible el olvido en él. Dijo —la paz sea con él—: (Adán olvidó, y su descendencia olvidó). Lo transmitió al-Tirmiḏī y lo declaró auténtico.
Y dijo informando acerca de sí mismo: (No soy sino un ser humano como vosotros: olvido como olvidáis; así que, cuando olvide, recordádmelo). Fue transmitido en el Ṣaḥīḥ, y atribuyó el olvido a sí mismo.
Y dijo, tras oír la recitación de un hombre: (Ciertamente me ha hecho recordar tal y tal aleya, que yo había olvidado).
Y discreparon, tras admitir la posibilidad del olvido en él, sobre si puede darse en aquello cuyo camino es la transmisión (balāġ) de los actos y de los dictámenes de la Ley, o no. La mayoría de los sabios y de los imames especulativos, según lo que mencionó el cadí ʿIyāḍ, se inclinó a lo primero, como lo muestran el Corán y los hadices; pero los imames condicionaron que Dios —Altísimo sea— le haga reparar en ello y no lo deje persistir en ello. Luego discreparon: ¿es condición del aviso que sea inmediato, unido al suceso, y esto es la doctrina del cadí Abū Bakr y de la mayoría de los sabios; o es lícito el aplazamiento mientras no se agote su vida ni se interrumpa su transmisión? A esto se inclinó Abū al-Maʿālī. Y un grupo de sabios negó que le acontezca el descuido en los actos de transmisión y en los actos de culto legales, como se lo negaron por consenso en las palabras de transmisión; y dieron una interpretación a las apariencias textuales que han llegado sobre ello. A ello se inclinó el maestro Abū Isḥāq.
Y se desviaron los bāṭiníes y un grupo de los cultivadores de la ciencia de los corazones, y dijeron: no es lícito el olvido en él; más bien olvida deliberadamente y adopta a propósito la apariencia del olvido para establecer una sunna. Hacia esto se inclinó un grande entre los imames de la verificación, Abū al-Muẓaffar al-Isfarāyīnī, en su libro (al-Awsaṭ). Y esta orientación no es acertada: reunir un contrario con su contrario es imposible y remoto.
Notas y Referencias
[6451] En K: “más gravoso”.
[6452] De K y Z.
[6453] De K.
[6454] Al-taqiyya y al-taqāt tienen un mismo significado. Quiere decir que se guardan cautela unos de otros y muestran concordia y acuerdo, mientras que su interior es lo contrario de ello.
[6455] De K, ʿ, Z.
[6456] En Ibn ʿAṭiyya: “Ibn ʿĀmir lo recitó solo”. Etc. Y en K: “lo recitaron Ibn ʿAyyāš, Ibn ʿĀmir e Ibn ʿUmar”.
[6457] En Ibn ʿAṭiyya: “Ibn ʿĀmir lo recitó solo”. Etc. Y en K: “lo recitaron Ibn ʿAyyāš, Ibn ʿĀmir e Ibn ʿUmar”.
[6458] El ejemplo probatorio está en “yunsiyyaka” con geminación, sin la nūn enfática pesada, aunque es sin immā.
[6459] Y el verso completo, como en Lisān al-ʿArab: “Y alguien como tú, de blancos dientes, una niña *** juguetona, que me hace olvidar, cuando me levanto, mi túnica”. Y en la versión de Lisān: “tunāsā’ī” en lugar de “tunsīnī”.
[6460] El añadido es de Ibn al-ʿArabī.
[6461] Véase t. 15, p. 276.