Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:154] También le he revelado el Libro a Moisés para completar Mi gracia sobre los que obran correctamente, y para que sirva de aclaración de todas las cosas, sea guía y misericordia, y para que creyeran en el encuentro con su Señor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِيٓ أَحۡسَنَ وَتَفۡصِيلٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُونَ} (154)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Luego dimos a Moisés el Libro».
Son dos complementos directos.
«como culminación».
Es complemento de finalidad o un masdar.
«para quien obró bien».
Se ha leído con acusativo y con nominativo. Quien lo leyó en nominativo —y es la lectura de Yaḥyà b. Yaʿmur e Ibn Abī Isḥāq—, sería según la estimación: “como culminación para aquel que es el que obró mejor”.
Al-Mahdawī dijo: en ello hay lejanía, por la supresión del مبتدأ que retorna a «quien». Sībawayh transmitió de al-Jalīl que oyó: «No soy de aquellos que te dirían cosa alguna».
Y quien lo leyó en acusativo, es en el sentido de que se trata de un verbo en pasado incluido en la oración de relativo. Esta es la opinión de los basríes. Al-Kisāʾī y al-Farrāʾ permitieron que fuese un nombre, como adjetivo de «quien». Y permitieron: «Pasé junto a aquel cuyo hermano…», haciendo que «quien» sea calificado por un definido y lo que se le aproxima.
Al-Naḥḥās dijo: esto es imposible según los basríes, porque sería un adjetivo del nombre antes de que se complete; y el sentido, según ellos, es: “para el bienhechor”.
Mujāhid dijo: “como culminación para el bienhechor creyente”.
Y al-Ḥasan dijo, respecto del sentido de Su dicho: «como culminación para quienes obraron bien»: entre ellos había quien obraba bien y quien no; y Dios hizo descender el Libro como culminación para los bienhechores. La prueba de la corrección de esta opinión es que Ibn Masʿūd leyó: «como culminación para quienes obraron bien».
Y se dijo: el sentido es: dimos a Moisés la Torá como aumento sobre lo que Moisés ya hacía bien, de lo que Dios le había enseñado antes de que la Torá descendiera sobre él.
Muḥammad b. Yazīd dijo: el sentido de «como culminación para quien obró bien» es: como culminación de aquello con lo que Dios —Poderoso y Majestuoso— favoreció a Moisés —la paz sea con él—, de la misión profética y otras cosas.
Y ʿAbd Allāh b. Zayd dijo: su sentido es: respecto del favor de Dios —Altísimo— a Sus profetas —la paz sea con ellos—, de la misión profética y otras cosas.
Y al-Rabīʿ b. Anas dijo: “como culminación” por la excelencia de Moisés en su obediencia a Dios —Poderoso y Majestuoso—; y lo dijo también al-Farrāʾ.
Luego se dijo: «luego» indica que lo segundo viene después de lo primero, pero la historia de Moisés —la oración de Dios sobre él— y el hecho de que se le diera el Libro es anterior a esto; por ello se dijo: «luego» con el sentido de «y»: es decir, “y dimos a Moisés el Libro”, pues ambos son partículas de coordinación.
Y se dijo: la estimación del discurso es: “luego, ciertamente, habíamos dado a Moisés el Libro antes de hacer descender el Corán a Muḥammad —la oración de Dios sobre él—”.
Y se dijo: el sentido es: “Di: venid, recitaré lo que vuestro Señor os ha prohibido; luego recitaré lo que dimos a Moisés como culminación”.
«y como exposición detallada».
Va coordinado a ello. Y asimismo «y guía y misericordia».
Notas y Referencias
(No se generaron)