Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:148] Quienes Le asociaron divinidades a Dios dirán: "Si Dios hubiera querido no Le habríamos asociado nada y no habríamos vedado nada, ni nosotros ni nuestros padres". Así es como desmintieron quienes los precedieron, hasta que sufrieron Mi castigo. Pregúntales: "¿Acaso tienen algún conocimiento que puedan presentar?" Solo siguen conjeturas, y no hacen más que especular.
Tafsir de Al-Qurtubi
{سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ} (148)
Palabras del Altísimo:
«Dirán quienes asocian [a Dios]».
Mujāhid dijo: es decir, los incrédulos de Quraysh. Dijeron:
[6850]«Si Dios hubiera querido, no habríamos asociado, ni [tampoco] nuestros padres, ni habríamos declarado ilícito nada. Así desmintieron quienes les precedieron, hasta que gustaron Nuestro castigo».
Se refiere a la baḥīra, la sā’iba y la waṣīla. Dios —poderoso y excelso— informó de lo oculto acerca de lo que dirían
[6851], y pensaron que esto les serviría de asidero cuando la prueba se les impuso y tuvieron por cierto lo falso de aquello en lo que estaban.
Y el sentido es: si Dios hubiera querido, habría enviado a nuestros padres un Mensajero que les prohibiera la asociación y la declaración de ilícito de lo que Él les había hecho lícito
[6852], y entonces habrían desistido; y nosotros los habríamos seguido en ello. Pero Dios les refutó diciendo: «Di: ¿tenéis algún conocimiento para sacarlo ante nosotros?», es decir: ¿tenéis una prueba de que esto sea así?
«No seguís sino la conjetura» en esta afirmación.
«Y no sois sino que conjeturáis», para hacer creer a los débiles que tenéis un argumento. Y la expresión
[6853]«ni nuestros padres» es una coordinación con la nūn de «asociamos». Y no dijo: «nosotros y no nuestros padres», porque la partícula «ni» hace las veces de refuerzo del pronombre implícito; por eso es correcto decir: «no me levanté ni Zayd».
[6850]
:de K.
[6851]
:de K.
[6852]
:de K.
[6853]
:de K.