Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:14] Diles: "¿Acaso voy a tomar como protector a otro en lugar de Dios, [siendo que Él es el] Originador de los cielos y la de Tierra, y Quien alimenta y no necesita ser alimentado?" Di: "Se me ha ordenado ser el primero en entregarse a la voluntad de Dios. No sean ustedes de los que dedican actos de adoración a otros [además de Dios]".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «¿Acaso tomaré, fuera de Allah, un protector, el Originador de los cielos y de la tierra, cuando Él alimenta y no es alimentado?» Di: «Se me ha ordenado ser el primero de quienes se someten, y no seáis de los asociadores»} (14)
Palabras del Altísimo:
«Di: “¿Acaso, fuera de Allah, tomaré un walī?”»
Dos complementos directos. Cuando lo invitaron a adorar los ídolos, la religión de sus padres, Allah —Exaltado sea— reveló: «Di», oh Muhammad: «¿Acaso, fuera de Allah, tomaré un walī?», es decir, un señor, una divinidad y un auxiliador, en lugar de Allah.
«Originador de los cielos y de la tierra»
En genitivo, como adjetivo del Nombre de Allah; y al-Ajfaš permitió el nominativo, sobre la base de la elipsis de un مبتدأ.
Y az-Zaǧǧāǧ dijo:
También es posible el acusativo, a modo de elogio.
Abū ʿAlī al-Fārisī:
También es posible su acusativo por un verbo elidido, como si dijera: “deja al Originador de los cielos y de la tierra”; porque Su dicho: «¿Acaso, fuera de Allah, tomaré un walī?» indica abandonar la lealtad hacia él, y es adecuada la elipsis por la fuerza de esta indicación.
«Y Él alimenta y no es alimentado»
Así es la lectura de la generalidad: es decir, provee sustento y no se le provee sustento; su prueba está en la palabra del Altísimo: «No quiero de ellos sustento alguno, ni quiero que Me alimenten [6261]» [Adh-Dhāriyāt: 57].
Y Saʿīd ibn Ǧubayr, Muǧāhid y al-Aʿmaš leyeron: «y Él alimenta y no alimenta», y es una lectura buena; es decir, que Él provee sustento a Sus siervos, y Él —Glorificado sea— no tiene necesidad de aquello que las criaturas necesitan de alimento. Y se leyó con ḍamma en la yā’ y kasra en la ʿayn en ambos verbos: es decir, que Allah alimenta a Sus siervos y les provee sustento, mientras que el walī [6262] no se alimenta a sí mismo ni a quien lo toma. Y se leyó con fatḥa en la yā’ y en la ʿayn en el primero, es decir, el walī, y «(y no es alimentado)» con ḍamma en la yā’ y kasra en la ʿayn. Y se mencionó el alimentar, en particular, y no otros tipos de favor, porque la necesidad de ello es la más apremiante para todos los seres.
«Di: “Se me ha ordenado ser el primero de quienes se someten”»
Es decir, someterse a la orden de Allah —Exaltado sea—.
Y se dijo:
El primero en ser sincero, es decir, de mi pueblo y de mi comunidad, según al-Ḥasan y otros.
«Y no seáis de los asociadores»
Es decir, y se me dijo: «y no seáis de los asociadores».
[6261]: Véase t. 17, p. 55.
[6262]: El walī: el ídolo.