6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 130

Versículo (Español)

[6:130] [Y se les preguntará:] "¡Oh, comunidad de yinnes y de seres humanos! ¿Acaso no se les presentaron Mensajeros para transmitirles Mi mensaje y advertirles de este día?" Responderán: "Sí, y atestiguamos en contra nuestra". Los sedujo la vida mundanal y atestiguarán en su propia contra que se negaron a creer.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Oh asamblea de los genios y de los hombres! ¿Acaso no vinieron a vosotros mensajeros de entre vosotros, que os relataban Mis aleyas y os advertían del encuentro de este día vuestro? Dijeron: Damos testimonio contra nosotros mismos. Y la vida mundanal los engañó, y dieron testimonio contra sí mismos de que habían sido incrédulos} (130) Palabra de Él, Altísimo: "¡Oh asamblea de los genios y de los hombres! ¿Acaso no vinieron a vosotros" Es decir: el día en que los congreguemos les diremos: [6718]«¿Acaso no vinieron a vosotros mensajeros…?», y se omite (el complemento), y entonces reconocerán aquello en lo que está su propia deshonra. Y el sentido de "de entre vosotros" es: en cuanto a la creación, la obligación legal y el ser destinatarios del خطاب. Y como los genios son de aquellos a quienes se dirige la palabra y razonan, dijo: "de entre vosotros", aunque los mensajeros sean de los hombres; y se hizo prevalecer a los hombres en el خطاب, como prevalece el masculino sobre el femenino. Ibn ‘Abbās dijo: los mensajeros de los genios son quienes transmitieron a su pueblo lo que oyeron de la revelación, como dijo: "y se volvieron a su pueblo como advertidores [6719]" [al-Aḥqāf: 29]. Muqātil y aḍ-Ḍaḥḥāk dijeron: Dios envió mensajeros de los genios como envió de los hombres. Muǧāhid dijo: los mensajeros son de los hombres, y los advertidores (nُذُر) de los genios; luego recitó: "a su pueblo como advertidores [6720]" [al-Aḥqāf: 29]. Y este es el sentido de la palabra de Ibn ‘Abbās, y es lo correcto, según lo que vendrá aclarado en «al-Aḥqāf» [6721] Al-Kalbī [6722] dijo: los mensajeros, antes de que fuese enviado Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, eran enviados a los hombres y a los genios conjuntamente.

Dije: Esto no es correcto. Antes bien, en Ṣaḥīḥ Muslim, en un ḥadiz de Ǧābir ibn ‘Abd Allāh al-Anṣārī, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Se me han concedido cinco (cosas) que no se concedieron a ningún profeta antes de mí: todo profeta era enviado únicamente a su pueblo, y yo he sido enviado a todo rojo y negro». El ḥadiz. Según lo que vendrá aclarado en «al-Aḥqāf». Ibn ‘Abbās dijo: los mensajeros eran enviados a los hombres, y ciertamente Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— fue enviado a los genios y a los hombres; lo mencionó Abū l-Layṯ as-Samarqandī. Y se dijo: hubo un grupo de genios que escucharon a los profetas, luego regresaron a su pueblo y les informaron, como ocurrió con nuestro Profeta —sobre él la paz—. Así, se les llama «mensajeros de Dios», aunque no se haya explicitado su envío. Y en la Revelación: "de ambos salen la perla y el coral [6723]" [ar-Raḥmān: 22], es decir: de uno de los dos; y en realidad sale del salado y no del dulce. Del mismo modo, los mensajeros son de los hombres y no de los genios; así, el sentido de "de entre vosotros" es: de uno de vosotros. Y esto era admisible, porque la mención de ambos había precedido. Y se dijo: solo se hizo que los mensajeros, en la formulación, procedieran de ambos, porque los dos pesos (aṯ-ṯaqalān) han sido reunidos en la explanada del Día de la Resurrección, y el cómputo recae sobre ellos, no sobre (el resto de) la creación. Así, cuando estuvieron en esa explanada bajo un único cómputo en lo relativo a la recompensa y el castigo, se les dirigió aquel día un خطاب único, como si fueran un solo grupo; porque el inicio de su creación fue para la servidumbre, y la recompensa y el castigo son por la servidumbre. Y porque el origen de los genios es de una llama de fuego, y nuestro origen es de tierra; su creación no es como la nuestra. Entre ellos hay creyente e incrédulo. Y nuestro enemigo Iblīs es su enemigo: es enemigo de su creyente y aliado de su incrédulo. Y entre ellos hay inclinaciones: chiíes, qadariíes y murǧi’íes, que recitan nuestro Libro. Dios los describió en la sura «al-Ǧinn», desde Su dicho: "Y entre nosotros hay musulmanes y entre nosotros hay desviados" [al-Ǧinn: 14]. "Y entre nosotros hay justos y entre nosotros hay otros distintos de eso: éramos caminos diversos [6724]" [al-Ǧinn: 11], según lo que vendrá aclarado allí. "relatan" está en posición de nominativo como adjetivo de «mensajeros». "Dijeron: damos testimonio contra nosotros mismos": es decir, damos testimonio de que ellos transmitieron. "Y la vida mundanal los engañó": se dijo que esto es un خطاب de Dios a los creyentes; es decir: que esos los ha engañado la vida mundanal, esto es, los ha embaucado, y pensaron que perduraría, y temieron que se les desvaneciera si creían. "Y dieron testimonio contra sí mismos de que habían sido incrédulos": es decir, confesaron su incredulidad. Muqātil dijo: esto fue cuando los miembros dieron testimonio contra ellos del politeísmo y de lo que solían hacer [6725]

[6718] :de K. [6719] :véase t. 16, p. 210. [6720] :véase t. 16, p. 210. [6721] :véase t. 16, p. 210. [6722] :en K: dijo Muqātil: y es el sentido de etc. [6723] :véase t. 17, p. 161. [6724] :véase t. 19, p. 14. [6725] :de K.

Notas y Referencias

[6718] de K.

[6719] véase t. 16, p. 210.

[6720] véase t. 16, p. 210.

[6721] véase t. 16, p. 210.

[6722] en K: dijo Muqātil: y es el sentido de etc.

[6723] véase t. 17, p. 161.

[6724] véase t. 19, p. 14.

[6725] de K.