Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:130] [Y se les preguntará:] "¡Oh, comunidad de yinnes y de seres humanos! ¿Acaso no se les presentaron Mensajeros para transmitirles Mi mensaje y advertirles de este día?" Responderán: "Sí, y atestiguamos en contra nuestra". Los sedujo la vida mundanal y atestiguarán en su propia contra que se negaron a creer.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh asamblea de los genios y de los hombres! ¿Acaso no vinieron a vosotros mensajeros de entre vosotros, que os relataban Mis aleyas y os advertían del encuentro de este día vuestro? Dijeron: Damos testimonio contra nosotros mismos. Y la vida mundanal los engañó, y dieron testimonio contra sí mismos de que habían sido incrédulos} (130)
Palabra de Él, Altísimo:
"¡Oh asamblea de los genios y de los hombres! ¿Acaso no vinieron a vosotros"
Es decir: el día en que los congreguemos les diremos:
[6718]«¿Acaso no vinieron a vosotros mensajeros…?», y se omite (el complemento), y entonces reconocerán aquello en lo que está su propia deshonra. Y el sentido de
"de entre vosotros"
es: en cuanto a la creación, la obligación legal y el ser destinatarios del خطاب.
Y como los genios son de aquellos a quienes se dirige la palabra y razonan, dijo:
"de entre vosotros",
aunque los mensajeros sean de los hombres; y se hizo prevalecer a los hombres en el خطاب, como prevalece el masculino sobre el femenino.
Ibn ‘Abbās dijo: los mensajeros de los genios son quienes transmitieron a su pueblo lo que oyeron de la revelación, como dijo:
"y se volvieron a su pueblo como advertidores
[6719]"
[al-Aḥqāf: 29].
Muqātil y aḍ-Ḍaḥḥāk dijeron: Dios envió mensajeros de los genios como envió de los hombres.
Muǧāhid dijo: los mensajeros son de los hombres, y los advertidores (nُذُر) de los genios; luego recitó:
"a su pueblo como advertidores
[6720]"
[al-Aḥqāf: 29]. Y este es el sentido de la palabra de Ibn ‘Abbās, y es lo correcto, según lo que vendrá aclarado en «al-Aḥqāf»
[6721]
Al-Kalbī
[6722] dijo: los mensajeros, antes de que fuese enviado Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, eran enviados a los hombres y a los genios conjuntamente.
Dije:
Esto no es correcto. Antes bien, en Ṣaḥīḥ Muslim, en un ḥadiz de Ǧābir ibn ‘Abd Allāh al-Anṣārī, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Se me han concedido cinco (cosas) que no se concedieron a ningún profeta antes de mí: todo profeta era enviado únicamente a su pueblo, y yo he sido enviado a todo rojo y negro».
El ḥadiz. Según lo que vendrá aclarado en «al-Aḥqāf».
Ibn ‘Abbās dijo: los mensajeros eran enviados a los hombres, y ciertamente Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— fue enviado a los genios y a los hombres; lo mencionó Abū l-Layṯ as-Samarqandī.
Y se dijo: hubo un grupo de genios que escucharon a los profetas, luego regresaron a su pueblo y les informaron, como ocurrió con nuestro Profeta —sobre él la paz—. Así, se les llama «mensajeros de Dios», aunque no se haya explicitado su envío.
Y en la Revelación:
"de ambos salen la perla y el coral
[6723]"
[ar-Raḥmān: 22], es decir: de uno de los dos; y en realidad sale del salado y no del dulce. Del mismo modo, los mensajeros son de los hombres y no de los genios; así, el sentido de
"de entre vosotros"
es: de uno de vosotros. Y esto era admisible, porque la mención de ambos había precedido.
Y se dijo: solo se hizo que los mensajeros, en la formulación, procedieran de ambos, porque los dos pesos (aṯ-ṯaqalān) han sido reunidos en la explanada del Día de la Resurrección, y el cómputo recae sobre ellos, no sobre (el resto de) la creación. Así, cuando estuvieron en esa explanada bajo un único cómputo en lo relativo a la recompensa y el castigo, se les dirigió aquel día un خطاب único, como si fueran un solo grupo; porque el inicio de su creación fue para la servidumbre, y la recompensa y el castigo son por la servidumbre. Y porque el origen de los genios es de una llama de fuego, y nuestro origen es de tierra; su creación no es como la nuestra. Entre ellos hay creyente e incrédulo. Y nuestro enemigo Iblīs es su enemigo: es enemigo de su creyente y aliado de su incrédulo.
Y entre ellos hay inclinaciones: chiíes, qadariíes y murǧi’íes, que recitan nuestro Libro. Dios los describió en la sura «al-Ǧinn», desde Su dicho:
"Y entre nosotros hay musulmanes y entre nosotros hay desviados"
[al-Ǧinn: 14].
"Y entre nosotros hay justos y entre nosotros hay otros distintos de eso: éramos caminos diversos
[6724]"
[al-Ǧinn: 11], según lo que vendrá aclarado allí.
"relatan" está en posición de nominativo como adjetivo de «mensajeros».
"Dijeron: damos testimonio contra nosotros mismos": es decir, damos testimonio de que ellos transmitieron.
"Y la vida mundanal los engañó": se dijo que esto es un خطاب de Dios a los creyentes; es decir: que esos los ha engañado la vida mundanal, esto es, los ha embaucado, y pensaron que perduraría, y temieron que se les desvaneciera si creían.
"Y dieron testimonio contra sí mismos de que habían sido incrédulos": es decir, confesaron su incredulidad.
Muqātil dijo: esto fue cuando los miembros dieron testimonio contra ellos del politeísmo y de lo que solían hacer
[6725]
[6718]
:de K.
[6719]
:véase t. 16, p. 210.
[6720]
:véase t. 16, p. 210.
[6721]
:véase t. 16, p. 210.
[6722]
:en K: dijo Muqātil: y es el sentido de etc.
[6723]
:véase t. 17, p. 161.
[6724]
:véase t. 19, p. 14.
[6725]
:de K.