Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:125] A quien Dios quiere guiar le abre el corazón para que acepte el Islam. En cambio, a quien Él quiere extraviar le oprime fuertemente el pecho como si subiera a un lugar muy elevado. Así es como Dios humilla a quienes se niegan a creer.
Tafsir de Al-Qurtubi
{A quien Dios quiere guiar, le dilata el pecho para el islam; y a quien quiere extraviar, le hace el pecho estrecho, angosto, como si ascendiera al cielo. Así pone Dios la inmundicia sobre quienes no creen} (125)
Dijo el Altísimo:
«A quien Dios quiere guiar, le dilata el pecho para el islam»,
es decir, se lo ensancha para él, le concede el éxito y le embellece ante sí su recompensa.
Y se dice: «šarḥ» es «šaqq» (hendidura), y su أصل (origen) es la dilatación. Y Dios le «dilató» el pecho: se lo ensanchó mediante la exposición clara de ello.
Y «šaraḥtu al-amr»: lo expliqué y lo aclaré. Y Qurayš «šaraḥ» a las mujeres con un «šarḥ»,
que es de lo ya mencionado: de la dilatación y el ensanchamiento; y es el coito con la mujer recostada sobre su nuca.
Así, el «šarḥ» es: el desvelamiento.
Dices: «šaraḥtu al-ġāmiḍ» (desentrañé lo oscuro). Y de ello procede «tašrīḥ» de la carne.
Dijo el rajazista:
¡Cuántas veces he comido hígado y cuajo *** y luego he guardado una grasa de cola “musaṛṛaḥa”!
Y la porción de ello es «šarīḥa». Y toda carne grasa, extendida, es «šarīḥa».
«Y a quien quiere extraviar»,
lo seduce.
«le hace el pecho estrecho, angosto».
Y esto es una refutación de los qadaríes.
Y el paralelo de esta aleya en la Sunna es su dicho —sobre él la plegaria y la paz—:
«A quien Dios quiere bien, le hace comprender la religión».
Lo transmitieron los dos Ṣaḥīḥ. Y eso no se da sino mediante la dilatación del pecho y su iluminación. Y la religión son los actos de adoración,
como dijo:
«Ciertamente, la religión ante Dios es el islam
[6702]»
[Āl ʿImrān: 19]. Y la prueba de su خطاب (implicación) es que a quien Dios no quiere bien, le estrecha el pecho y le aleja la comprensión, de modo que no la entiende. Y Dios sabe más.
Y se transmitió que ʿAbd Allāh b. Masʿūd dijo:
¡Oh Mensajero de Dios! ¿Y acaso se dilata el pecho?
Dijo:
«Sí: entra en el corazón una luz».
Dijo: ¿Y tiene eso alguna señal?
Dijo —Dios le bendiga y le dé paz—:
«Apartarse de la morada del engaño, volverse a la morada de la eternidad y prepararse para la muerte antes de que descienda la muerte».
E Ibn Kaṯīr leyó «ḍayqan» (estrecho)
con aligeramiento, como «hayyin»
[6703] y «layyin», dos variantes lingüísticas. Y Nāfiʿ y Abū Bakr leyeron «ḥarijan»
con kasra, y su significado es la estrechez. Reiteró el sentido
[6704], y ello es bueno por la diferencia de la expresión. Y los demás, con fatḥa: es el plural de «ḥarja», y también es intensidad de estrechez; y «al-ḥarja» es el bosquecillo espeso
[6705]; su plural es «ḥaraj» y «ḥarajāt». De ello: «fulān yataḥarraj», es decir, se constriñe a sí mismo al abandonar su pasión por los pecados. Así lo dijo al-Harawī.
E Ibn ʿAbbās dijo: «al-ḥaraj» es el lugar de árboles entrelazados; como si el corazón del incrédulo no alcanzara la sabiduría, del mismo modo que el pastor no alcanza el lugar cuyos árboles se han entrelazado. Y se transmitió de ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb —Dios esté complacido con él— este sentido; lo mencionaron Makki, al-Ṯaʿlabī y otros. Y toda estrechez es «ḥaraj».
Dijo al-Ǧawharī: «makān ḥarij wa ḥaraj», es decir, estrecho, con muchos árboles, al que el pastor no llega. Y se leyó:
«le hace el pecho estrecho, angosto»
y
«ḥarajan».
Y es como «al-waḥd» y «al-waḥd», «al-fard» y «al-fard», «al-danaf» y «al-danaf»: con un solo significado; y otro lo transmitió de al-Farrāʾ. Y se dice: «ḥarija ṣadruhu yaḥraju ḥarajan». Y «al-ḥaraj» es el pecado.
Y «al-ḥaraj» también: la camella enflaquecida.
Y se dice: la que es larga sobre la faz de la tierra; según Abū Zayd; es, pues, un vocablo مشترَك (polisémico).
Y «al-ḥaraj»: madera que se ata unas piezas a otras, en la que se transporta a los muertos; según al-Aṣmaʿī.
Y es el dicho de Imruʾ al-Qays:
Si acaso me vieras en la litera de Ǧābir *** sobre un ḥaraj, como el qarr, ondeando mis mortajas
[6706]
Y a veces se colocaba sobre el féretro de las mujeres.
Dijo ʿAntara describiendo un avestruz macho:
Siguen la cima de su cabeza, y es como si fuera *** un ḥaraj sobre un féretro, para ellas plantado
[6707]
Y dijo al-Zajjāj: «al-ḥaraj»: lo más estrecho de la estrechez. Así, si se dice: «fulān ḥarij al-ṣadr», el sentido es: poseedor de ḥaraj en su pecho.
Y si se dice: «ḥaraj», es un اسم فاعل (nombre de agente).
Dijo al-Naḥḥās: «ḥaraj» es el nombre de agente, y «ḥaraj» es un مصدر (verbal) con el que se califica,
como se dice: «raǧul ʿadl wa riḍā».
Dijo el Altísimo:
«como si ascendiera al cielo».
Lo leyó Ibn Kaṯīr con sukūn en la ṣād, aligerado, de «al-ṣuʿūd», que es el ascenso. Dios comparó al incrédulo, en su repulsión de la fe y su pesadez para él, con quien se impone lo que no puede soportar, del mismo modo que ascender al cielo no se puede. Y asimismo «yuṣāʿid», cuyo أصل es «yataṣāʿad»: se asimiló la tāʾ a la ṣād; y es la lectura de Ubayy, Bakr y al-Naḫaʿī, salvo que en ella hay el sentido de hacer algo tras algo, y eso es más pesado para quien lo realiza. Y los demás leyeron con geminación, sin alif, y es como lo anterior: su sentido es que se impone lo que no puede, cosa tras cosa;
como dices: «yataǧarraʿ» y «yatafawwaq»
[6708] Y se transmitió de ʿAbd Allāh b. Masʿūd que leyó:
«kaʾannamā yataṣaʿʿad».
Dijo al-Naḥḥās: el sentido de esta lectura y la de quien leyó «yaṣʿad» y «yuṣāʿid» es uno. El sentido en ambas es que el incrédulo, por la estrechez de su pecho, es como si quisiera ascender al cielo sin poder hacerlo, como si lo reclamara.
Y se dijo: el sentido es que su corazón estuvo a punto de ascender al cielo, reacio al islam.
«Así pone Dios la inmundicia»
sobre ellos, como puso la estrechez del pecho en sus cuerpos. Y el أصل de «al-riǧs» en la lengua es el hedor.
Dijo Ibn Zayd: es el castigo.
Y dijo Ibn ʿAbbās: «al-riǧs» es
[6709] el demonio, es decir, lo pone con poder sobre ellos.
Y dijo Muǧāhid: «al-riǧs» es lo que no tiene bien. Y asimismo «al-riǧs» para los lingüistas es el hedor.
Así, el sentido de la aleya —y Dios sabe más—:
que pone la maldición en la vida mundana y el castigo en la otra
«sobre quienes no creen».
[6702]
:Véase t. 4, p. 43.
[6703]
:En K: ʿayn.
[6704]
:Lo preferible es que sea «ḥarajan»: lo que va en aumento en la estrechez, siendo así más específico que lo primero.
[6705]
:Los árboles entrelazados.
[6706]
:Con «al-riḥāla» quiso decir la madera sobre la que se le transportaba durante su enfermedad. Y con «al-akfān» quiso decir sus ropas que llevaba puestas, pues supuso que eran las ropas con las que sería amortajado. Y «ḫafq» es el batir del viento sobre ellas. Y con «Ǧābir» quiso decir Ǧābir b. Ḥunayy al-Taġlibī; estaba con él en tierras de los romanos, y cuando su dolencia se agravó, le hizo de madera algo como el «qarr» para transportarlo en ello; y el «qarr» es una montura de las monturas de los hombres, entre la albarda y la silla. (Según Lisān, raíz ḥaraj).
[6707]
:Describe a una hembra de avestruz a la que sigue su pollada, mientras él extiende sus alas y las pone debajo de ella.
[6708]
:«Tafawwaqa» su bebida: la bebió cosa tras cosa.
[6709]
:De J, Z, K.
Notas y Referencias
[6702] Véase t. 4, p. 43.
[6703] En K: ʿayn.
[6704] Lo preferible es que sea «ḥarajan»: lo que va en aumento en la estrechez, siendo así más específico que lo primero.
[6705] Los árboles entrelazados.
[6706] Con «al-riḥāla» quiso decir la madera sobre la que se le transportaba durante su enfermedad. Y con «al-akfān» quiso decir sus ropas que llevaba puestas, pues supuso que eran las ropas con las que sería amortajado. Y «ḫafq» es el batir del viento sobre ellas. Y con «Ǧābir» quiso decir Ǧābir b. Ḥunayy al-Taġlibī; estaba con él en tierras de los romanos, y cuando su dolencia se agravó, le hizo de madera algo como el «qarr» para transportarlo en ello; y el «qarr» es una montura de las monturas de los hombres, entre la albarda y la silla. (Según Lisān, raíz ḥaraj).
[6707] Describe a una hembra de avestruz a la que sigue su pollada, mientras él extiende sus alas y las pone debajo de ella.
[6708] «Tafawwaqa» su bebida: la bebió cosa tras cosa.
[6709] De J, Z, K.