59

La Reunión

الحشر Al-Hashr
Aya 14

Versículo (Español)

[59:14] No combatirán unidos contra ustedes, salvo en aldeas fortificadas o detrás de murallas. Entre ellos hay una fuerte hostilidad. Ustedes piensan que ellos son unidos, pero sus corazones están divididos. Es porque que son gente que no razona.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرٗى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدٞۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعٗا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ} (14) La palabra del Altísimo: { لا يقاتلونكم جميعا } se refiere a los judíos. { إلا في قرى محصنة } esto es, con murallas y casas; piensan que ello les protege de vosotros. { أو من وراء جدر } esto es, desde detrás de muros tras los que se ocultan, por su cobardía y su temor. La lectura de la mayoría es «جدر» en plural, y es la opción preferida de Abū ʿUbayda y Abū Ḥātim; porque es paralela a la palabra del Altísimo: { في قرى محصنة } y eso está en plural. Ibn ʿAbbās, Mujāhid, Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin y Abū ʿAmr leyeron «جدار» en singular; porque el singular puede expresar el plural. Y se transmitió de algunos mequíes «جدر» (con فتح de la جيم y إسكان de la دال), y es una variante lingüística de «جدار». También es posible que su sentido sea: desde detrás de sus palmerales y sus árboles; se dice: «أجدر النخل» cuando asoman sus copas al comienzo de la primavera. Y «الجدر» es una planta, cuyo singular es «جِدْرة». Y se leyó «جُدْر» (con ḍamma en la جيم y sukūn en la دال), plural de «جدار». Y es posible que el alif en el singular sea como el alif de «كتاب», y en el plural como el alif de «ظراف». Y es semejante a «ناقة هجان» y «نوق هجان»; porque en el dual dices: «هجانان», de modo que la forma del singular y la del plural se asemejan en la pronunciación, aunque difieren en el significado; esto lo dijo Ibn Jinnī.

La palabra del Altísimo: { بأسهم بينهم شديد } se refiere a la enemistad de unos contra otros. Dijo Mujāhid: { بأسهم بينهم شديد } esto es, en palabras y amenazas: «haremos tal cosa». Dijo al-Suddī: lo que se pretende es la discrepancia de sus corazones, hasta el punto de no ponerse de acuerdo en un solo asunto. Y se dijo: { بأسهم بينهم شديد } esto es, cuando no se encuentran con un enemigo, se atribuyen a sí mismos dureza y bravura; pero cuando se encuentran con el enemigo, huyen derrotados. { تحسبهم جميعا وقلوبهم شتى } se refiere a los judíos y a los hipócritas; así lo dijo Mujāhid. Y también se transmitió de él que se refiere a los hipócritas. Al-Ṯawrī dijo: son los idólatras y la Gente del Libro. Y dijo Qatāda: «تحسبهم جميعا» esto es, los consideras unidos en un mismo asunto y parecer. «وقلوبهم شتى» esto es, dispersos. Pues la gente de la falsedad tiene opiniones divergentes, testimonios divergentes y pasiones divergentes, aunque estén unidos en la enemistad contra la gente de la verdad. Y también de Mujāhid: quiso decir que la religión de los hipócritas es distinta de la religión de los judíos, y esto es para fortalecer el ánimo de los creyentes contra ellos. Y dijo el poeta:

A Dios me quejo de una intención que quebró el bastón *** hoy está dispersa, y ayer estaba reunida

Y en la lectura de Ibn Masʿūd: { وقلوبهم أشت } esto es, más dispersas; es decir, de discrepancia más intensa. { ذلك بأنهم قوم لا يعقلون } esto es, esa dispersión y esa incredulidad se deben a que no tienen entendimiento con el que comprender el mandato de Dios.

Notas y Referencias

(No se generaron)