La Que Discute
المجادلة Al-MujadilaVersículo (Español)
[58:5] Los que combatan a Dios y a Su Mensajero serán derrotados como quienes los precedieron. He revelado signos evidentes, y por eso quienes se nieguen a creer recibirán un castigo humillante.
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ} (5)
Palabras del Altísimo:
{ إن الذين يحادون الله ورسوله }
Cuando mencionó a los creyentes que se detienen ante Sus límites, mencionó a los que se oponen, que los contradicen; y la muḥādda es la enemistad y la contravención en los límites.
Y ello es como la palabra del Altísimo:
{ ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله }
[14769]" [ Al-Anfāl: 13 ] ,
y se dijo:
"
yuḥāddūna a Dios
" es decir, a los aliados de Dios, como en el ḥadiz:
(Quien humille a un aliado Mío, Me habrá desafiado a la guerra).
Y dijo al-Zajjāj:
la muḥādda consiste en estar en un límite que contradice el límite de tu compañero; su origen es la oposición; de ello (proviene) al-ḥadīd (el hierro), y de ello al-ḥaddād (el portero).
"
Kubitu
". Dijo Abū ʿUbayda y al-Akhfash: fueron aniquilados.
Y dijo Qatāda:
fueron humillados, como fueron humillados los que les precedieron.
Y dijo Ibn Zayd:
fueron castigados.
Y dijo al-Suddī:
fueron maldecidos.
Y dijo al-Farrāʾ:
fueron llenados de ira el día de al-Khandaq.
Y se dijo:
el día de Badr; y lo que se pretende son los asociadores.
Y se dijo:
los hipócritas.
{ كما كبت الذين من قبلهم }
Se dijo: "kubitu", es decir, serán abatidos; y ello es una buena nueva de Dios —Altísimo— para los creyentes, de la victoria; y expresó el discurso en forma de pasado para aproximar lo informado.
Y se dijo:
es en la lengua de Madhḥij
[14770]
{ وقد أنزلنا آيات بينات }
Acerca de quienes se opusieron a Dios y a Su Mensajero de los que les precedieron, por lo que hicimos con ellos.
{ والله على كل شيء شهيد }.