La Que Discute
المجادلة Al-MujadilaVersículo (Español)
[58:18] El día que Dios los resucite a todos, Le jurarán como les juraban a ustedes, creyendo que les servirá de algo. ¿Acaso no son ellos los que mienten?
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِيعٗا فَيَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍۚ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ} (18)
{ يوم يبعثهم الله جميعا }
Es decir: para ellos habrá un castigo humillante el día en que Dios los resucite a todos,
{ فيحلفون له كما يحلفون لكم }
en ese día. Esto es algo asombroso: su intento de engañar mediante el juramento mañana, cuando los conocimientos ya se habrán vuelto necesarios (evidentes).
Ibn ʿAbbās dijo:
Es lo que dicen:
{ والله ربنا ما كنا مشركين[14797]}
[ al-Anʿām: 23 ].
{ ويحسبون أنهم على شيء }
por su negación y su juramento.
Ibn Zayd dijo:
Creyeron que eso les beneficiaría en la Otra Vida.
Y se dijo:
{ ويحسبون }
en la vida mundana
{ أنهم على شيء }
porque en la Otra Vida conocerán la verdad por necesidad (ineludiblemente). La primera interpretación es más evidente.
Y de Ibn ʿAbbās: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Un pregonero llamará el Día de la Resurrección: “¿Dónde están los contendientes de Dios?”. Entonces se alzarán los qadariyya con los rostros ennegrecidos, los ojos azulados, la comisura de la boca torcida, y les correrá la saliva. Y dirán: “¡Por Dios! No hemos adorado, fuera de Ti, ni al sol ni a la luna, ni a un ídolo ni a una imagen, ni hemos tomado, fuera de Ti, divinidad alguna”».
Ibn ʿAbbās dijo:
¡Dijeron la verdad, por Dios! Les llegó el shirk por donde no lo sabían. Luego recitó:
{ ويحسبون أنهم على شيء ألا إنهم هم الكاذبون }
Ellos —por Dios— son los qadariyya. Tres veces.
[14797]
:Véase t. 6, p. 401.
Notas y Referencias
[14797] Véase t. 6, p. 401.