El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:55] como beben los camellos sedientos que no pueden saciar su sed".
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ} (55)
«فشاربون شرب الهيم».
Lectura de Nāfi‘, ‘Āṣim y Ḥamza: «شُرْب» con ḍamma en la šīn. Los demás, con fatḥa. Son dos variantes lingüísticas correctas.
Dicen los árabes: šaribtu šurban, šarban, širban y šuruban (con dos ḍammas).
Dijo Abū Zayd: oí a los árabes decirlo con ḍamma en la šīn, con fatḥa y con kasra; y la forma con fatḥa es el maṣdar correcto, porque todo maṣdar de raíz trilítera tiene por origen un فعل; ¿acaso no ves que lo devuelves a la única vez, y dices: فعلة, como šarba, y con ḍamma es el nombre.
Y se dijo: el (vocalismo) abierto y el nombre son dos maṣdar; así, šarb como akl, y šurb como ḏikr; y širb, con kasra, es lo bebido, como ṭaḥn (molienda) y maṭḥūn (lo molido).
Y al-hīm son los camellos sedientos que no se sacian por una enfermedad que les sobreviene, según Ibn ‘Abbās, ‘Ikrima, Qatāda, al-Suddī y otros.
Y dijo también ‘Ikrima: son los camellos enfermos.
Al-Ḍaḥḥāk: al-hīm son los camellos a los que les sobreviene una dolencia por la que padecen una sed intensísima; su singular es ahyam y la hembra haymā’. Y a esa dolencia se la llama al-hiyām.
Dijo Qays b. al-Mulawwaḥ:
Se dice: le ha sobrevenido la dolencia del hiyām *** y mi alma ya ha sabido el lugar de su curación
Y también hay gentes hīm, es decir, sedientas; y han padecido hayām.
Y entre los árabes hay quien dice, respecto de los camellos: hā’im y hā’ima, y el plural hīm.
Dijo Labīd:
Atravesé hacia sus parajes con desgreñados
[14655]*** y con camellos exhaustos, del linaje al-‘īdī, hīm
[14656]
Y dijeron al-Ḍaḥḥāk, al-Aḫfaš, Ibn ‘Uyayna e Ibn Kaysān: al-hīm es la tierra llana, arenosa.
Y se transmitió también de Ibn ‘Abbās: «beberán como beben las arenas que no se sacian con el agua».
Al-Mahdawī: y se dice de todo aquello que no se sacia —de camellos y de arena—: ahyam y haymā’.
Y en al-Ṣiḥāḥ: al-hiyām, con ḍamma, es la sed más intensa. Y al-hiyām es como la locura por amor apasionado. Y al-hiyām es una dolencia que afecta a los camellos, de modo que vagan por la tierra sin pastar.
Se dice: una camella haymā’. Y haymā’ también es el desierto sin agua.
Y al-hiyām, con fatḥa: la arena que no se cohesiona, que se escurre de la mano por su blandura; y su plural es hīm, como qadhāl y qadhl.
Y al-hiyām, con kasra, son los camellos sedientos; su singular es haymān; y una camella haymā’, como ‘aṭšān y ‘aṭšā.
[14655]
:šu‘ṯ: hombres cuyo estado ha empeorado por el esfuerzo y el viaje. Y aṭlāḥ: camellos enflaquecidos; su singular es ṭalīḥ. Y al-‘īdī: camellos atribuidos a un semental; y se dice: atribuidos a un pueblo que tiene al-‘īd.
[14656]
:es decir, se aligeró y se puso kasra en la hā’ a causa de la yā’.
Notas y Referencias
[14655] šu‘ṯ: hombres cuyo estado ha empeorado por el esfuerzo y el viaje. Y aṭlāḥ: camellos enflaquecidos; su singular es ṭalīḥ. Y al-‘īdī: camellos atribuidos a un semental; y se dice: atribuidos a un pueblo que tiene al-‘īd.
[14656] Es decir, se aligeró y se puso kasra en la hā’ a causa de la yā’.