El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:74] Que no fueron tocadas antes por ningún ser humano ni tampoco un yinn.
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ} (74)
Su dicho —Exaltado sea—:
«no las ha desflorado»
es decir: no las ha tocado, conforme a lo ya expuesto anteriormente. La lectura de la generalidad es:
«يطمثهن»
con kasra en la mīm. Y leyó Abū Ḥaywa al-Šāmī, Ṭalḥa b. Muṣarrif, al-Aʿraŷ y al-Šīrāzī, de al-Kisāʾī, con ḍamma en la mīm en ambos lugares. Al-Kisāʾī solía poner kasra en una de ellas y ḍamma en la otra, y daba a elegir en ello; de modo que, si ponía ḍamma en la primera, ponía kasra en la segunda; y si ponía kasra en la primera, ponía ḍamma en la segunda. Esta es la lectura de Abū Isḥāq al-Sabīʿī.
Dijo Abū Isḥāq:
«Solía rezar detrás de los compañeros de ʿAlī y ellos ponían ḍamma en la mīm; y solía rezar detrás de los compañeros de ʿAbd Allāh y ellos la ponían con kasra; así que al-Kisāʾī aplicó ambas transmisiones».
Y son dos variantes lingüísticas: ṭamiṯa y ṭamaṯa, como «يعرشون» y «يعكفون». Quien pone ḍamma, es para reunir entre las dos variantes; y quien pone kasra, es porque es la variante más extendida.
Y no hizo sino repetir su dicho:
«no las ha desflorado»,
para aclarar que la cualidad de las ḥūr recluidas en las tiendas es como la cualidad de las ḥūr de mirada recatada.
Dice:
cuando se recluyen
[14601] les corresponden las tiendas en ese estado.
[14601]
: En todos los ejemplares: «si se hastían…», y el hastío no es admisible en el Paraíso; por ello hemos establecido, en lugar de «si se hastían», «si se recluyen».
Notas y Referencias
[14601] En todos los ejemplares: «si se hastían…», y el hastío no es admisible en el Paraíso; por ello hemos establecido, en lugar de «si se hastían», «si se recluyen».