El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:70] Y también habrá buenas y hermosas [mujeres].
Tafsir de Al-Qurtubi
{EN ELLAS HAY [MUJERES] BUENAS Y HERMOSAS} (70)
Hay en ello dos cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«En ellas hay buenas y hermosas»
se refiere a las mujeres: cada una es «buena», en el sentido de poseedoras de bien.
Y se dijo:
«buenas»
en el sentido de «buenas» (خَيِّرَات), y se aligeró (la forma), como (se dice) هَيِّن y لَيِّن.
Ibn al-Mubārak dijo:
Nos transmitió al-Awzāʿī, de Ḥassān b. ʿAṭiyya, de Saʿīd b. ʿĀmir, que dijo: Si una «buena» de
«buenas y hermosas»
se asomara desde el cielo, lo iluminaría; y el resplandor de su rostro dominaría al sol y a la luna; y, ciertamente, un pañuelo
[14594] con que se cubriera una «buena» sería mejor que el mundo y cuanto hay en él.
«hermosas»
es decir, hermosas de constitución;
y cuando Dios —Exaltado sea— dice:
«hermosas»,
¿quién es el que puede describir su hermosura? Al-Zuhrī y Qatāda dijeron:
«buenas»
(en) el carácter,
«hermosas»
(en) los rostros. Y se transmitió eso del Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— en un ḥadiz de Umm Salama.
Y Abū Ṣāliḥ dijo:
porque son vírgenes, intactas. Y Qatāda, Ibn al-Sumayqiʿ, Abū Rajāʾ al-ʿAṭāridī y Bakr b. Ḥabīb al-Sahmī leyeron
«خَيِّرَات»
con geminación, conforme al الأصل.
Y se ha dicho:
que «buenas» es plural de «buena», y el sentido es: poseedoras de bien.
Y se dijo:
«escogidas».
Al-Tirmiḏī dijo:
Así, «las buenas» son aquellas a quienes Dios escogió y perfeccionó su creación mediante Su elección; y la elección de Dios no se asemeja a la elección de los seres humanos.
Luego dijo:
«hermosas»,
y las describió con la hermosura; y si el Creador de la hermosura describe algo como hermoso, mira entonces lo que hay ahí. Y en las dos primeras (descripciones) mencionó que ellas son
«de mirada recatada» [al-Raḥmān: 56] y
«como el rubí y el coral»
[al-Raḥmān: 58].
Mira, pues, cuánta distancia hay entre «la buena», que es la escogida de Dios, y «la de mirada recatada».
Y en el ḥadiz:
«En verdad, las huríes de ojos grandes se toman unas a otras de las manos y cantan con voces que las criaturas no han oído más bellas que ellas ni semejantes a ellas: “Nosotras somos las complacidas y no nos indignamos jamás; y somos las que permanecen y no partimos jamás; y somos las eternas y no morimos jamás; y somos las deleitadas y no padecemos miseria jamás; y somos buenas y hermosas, amadas de esposos nobles”».
Lo transmitió al-Tirmiḏī, con su sentido, en un ḥadiz de ʿAlī —Dios esté complacido con él—.
Y ʿĀʾiša —Dios esté complacido con ella— dijo:
En verdad, cuando las huríes de ojos grandes dicen estas palabras, las creyentes de entre las mujeres de la gente de este mundo les responden: “Nosotras somos las que oramos, y vosotras no orasteis; y nosotras somos las que ayunamos, y vosotras no ayunasteis; y nosotras somos las que hacemos la ablución, y vosotras no la hicisteis; y nosotras somos las que damos limosna, y vosotras no la disteis”.
Entonces ʿĀʾiša —Dios esté complacido con ella— dijo:
Y las vencieron, por Dios.
La segunda.— Se discrepó sobre cuál de las dos es más hermosa y de más deslumbrante belleza: ¿las huríes o las mujeres humanas?
Se dijo:
las huríes, por lo mencionado de su descripción en el Corán y la Sunna, y por su dicho —la paz y las bendiciones sean con él— en su súplica por el difunto en la oración fúnebre:
«y sustitúyele una esposa mejor que su esposa».
Y se dijo:
las mujeres humanas son superiores a las huríes de ojos grandes por setenta mil veces; y se transmitió como elevado (marfūʿ).
E Ibn al-Mubārak mencionó:
Y nos informó Rušdayn, de Ibn Anʿam
[14595] de Ḥayyān b. Abī Jibla,
que dijo:
En verdad, las mujeres de este mundo, aquellas de ellas que entren en el Paraíso, aventajarán a las huríes de ojos grandes por lo que obraron en este mundo.
Y se ha dicho:
que las huríes de ojos grandes mencionadas en el Corán son las creyentes de entre las esposas de los profetas y de los creyentes, creadas en la Otra Vida con la más bella forma; lo dijo al-Ḥasan al-Baṣrī. Y lo conocido es que las huríes de ojos grandes no son de las mujeres de la gente de este mundo, sino que son criaturas en el Paraíso;
porque Dios —Exaltado sea— dijo:
«no las ha tocado antes hombre ni genio»;
y la mayoría de las mujeres de este mundo han sido tocadas;
y porque el Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— dijo:
«En verdad, los menos numerosos de los moradores del Paraíso son las mujeres»;
así, no le corresponderá a cada uno de ellos una mujer; y se prometieron las huríes de ojos grandes para su conjunto; por lo cual quedó establecido que ellas son distintas de las mujeres de este mundo.
[14594]
: es el velo (خِمار); y se dijo: el pañuelo que se ciñe a la cabeza: al-Nihāya.
[14595]
: es ʿAbd al-Raḥmān b. Ziyād b. Anʿam (con la primera letra con fatḥa, la nūn en sukūn y la letra muʿjama con ḍamma).