55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 70

Versículo (Español)

[55:70] Y también habrá buenas y hermosas [mujeres].

Tafsir de Al-Qurtubi

{EN ELLAS HAY [MUJERES] BUENAS Y HERMOSAS} (70) Hay en ello dos cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «En ellas hay buenas y hermosas» se refiere a las mujeres: cada una es «buena», en el sentido de poseedoras de bien. Y se dijo: «buenas» en el sentido de «buenas» (خَيِّرَات), y se aligeró (la forma), como (se dice) هَيِّن y لَيِّن. Ibn al-Mubārak dijo: Nos transmitió al-Awzāʿī, de Ḥassān b. ʿAṭiyya, de Saʿīd b. ʿĀmir, que dijo: Si una «buena» de «buenas y hermosas» se asomara desde el cielo, lo iluminaría; y el resplandor de su rostro dominaría al sol y a la luna; y, ciertamente, un pañuelo [14594] con que se cubriera una «buena» sería mejor que el mundo y cuanto hay en él. «hermosas» es decir, hermosas de constitución; y cuando Dios —Exaltado sea— dice: «hermosas», ¿quién es el que puede describir su hermosura? Al-Zuhrī y Qatāda dijeron: «buenas» (en) el carácter, «hermosas» (en) los rostros. Y se transmitió eso del Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— en un ḥadiz de Umm Salama. Y Abū Ṣāliḥ dijo: porque son vírgenes, intactas. Y Qatāda, Ibn al-Sumayqiʿ, Abū Rajāʾ al-ʿAṭāridī y Bakr b. Ḥabīb al-Sahmī leyeron «خَيِّرَات» con geminación, conforme al الأصل. Y se ha dicho: que «buenas» es plural de «buena», y el sentido es: poseedoras de bien. Y se dijo: «escogidas». Al-Tirmiḏī dijo: Así, «las buenas» son aquellas a quienes Dios escogió y perfeccionó su creación mediante Su elección; y la elección de Dios no se asemeja a la elección de los seres humanos. Luego dijo: «hermosas», y las describió con la hermosura; y si el Creador de la hermosura describe algo como hermoso, mira entonces lo que hay ahí. Y en las dos primeras (descripciones) mencionó que ellas son «de mirada recatada» [al-Raḥmān: 56] y «como el rubí y el coral» [al-Raḥmān: 58]. Mira, pues, cuánta distancia hay entre «la buena», que es la escogida de Dios, y «la de mirada recatada». Y en el ḥadiz: «En verdad, las huríes de ojos grandes se toman unas a otras de las manos y cantan con voces que las criaturas no han oído más bellas que ellas ni semejantes a ellas: “Nosotras somos las complacidas y no nos indignamos jamás; y somos las que permanecen y no partimos jamás; y somos las eternas y no morimos jamás; y somos las deleitadas y no padecemos miseria jamás; y somos buenas y hermosas, amadas de esposos nobles”». Lo transmitió al-Tirmiḏī, con su sentido, en un ḥadiz de ʿAlī —Dios esté complacido con él—. Y ʿĀʾiša —Dios esté complacido con ella— dijo: En verdad, cuando las huríes de ojos grandes dicen estas palabras, las creyentes de entre las mujeres de la gente de este mundo les responden: “Nosotras somos las que oramos, y vosotras no orasteis; y nosotras somos las que ayunamos, y vosotras no ayunasteis; y nosotras somos las que hacemos la ablución, y vosotras no la hicisteis; y nosotras somos las que damos limosna, y vosotras no la disteis”. Entonces ʿĀʾiša —Dios esté complacido con ella— dijo: Y las vencieron, por Dios.

La segunda.— Se discrepó sobre cuál de las dos es más hermosa y de más deslumbrante belleza: ¿las huríes o las mujeres humanas? Se dijo: las huríes, por lo mencionado de su descripción en el Corán y la Sunna, y por su dicho —la paz y las bendiciones sean con él— en su súplica por el difunto en la oración fúnebre: «y sustitúyele una esposa mejor que su esposa». Y se dijo: las mujeres humanas son superiores a las huríes de ojos grandes por setenta mil veces; y se transmitió como elevado (marfūʿ). E Ibn al-Mubārak mencionó: Y nos informó Rušdayn, de Ibn Anʿam [14595] de Ḥayyān b. Abī Jibla, que dijo: En verdad, las mujeres de este mundo, aquellas de ellas que entren en el Paraíso, aventajarán a las huríes de ojos grandes por lo que obraron en este mundo. Y se ha dicho: que las huríes de ojos grandes mencionadas en el Corán son las creyentes de entre las esposas de los profetas y de los creyentes, creadas en la Otra Vida con la más bella forma; lo dijo al-Ḥasan al-Baṣrī. Y lo conocido es que las huríes de ojos grandes no son de las mujeres de la gente de este mundo, sino que son criaturas en el Paraíso; porque Dios —Exaltado sea— dijo: «no las ha tocado antes hombre ni genio»; y la mayoría de las mujeres de este mundo han sido tocadas; y porque el Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— dijo: «En verdad, los menos numerosos de los moradores del Paraíso son las mujeres»; así, no le corresponderá a cada uno de ellos una mujer; y se prometieron las huríes de ojos grandes para su conjunto; por lo cual quedó establecido que ellas son distintas de las mujeres de este mundo.

[14594] : es el velo (خِمار); y se dijo: el pañuelo que se ciñe a la cabeza: al-Nihāya. [14595] : es ʿAbd al-Raḥmān b. Ziyād b. Anʿam (con la primera letra con fatḥa, la nūn en sukūn y la letra muʿjama con ḍamma).

Notas y Referencias

[14594] Es el velo (خِمار); y se dijo: el pañuelo que se ciñe a la cabeza: al-Nihāya.

[14595] Es ʿAbd al-Raḥmān b. Ziyād b. Anʿam (con la primera letra con fatḥa, la nūn en sukūn y la letra muʿjama con ḍamma).