El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:62] Además de esos dos, habrá otros dos jardines.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ} (62)
Palabras del Altísimo:
«Y por debajo de ellas, dos jardines».
Es decir: y, además de los dos primeros jardines, tendrá otros dos jardines.
Dijo Ibn ‘Abbās:
«Y por debajo de ellas», en grado.
Ibn Zayd:
«Y por debajo de ellas», en mérito.
Ibn ‘Abbās:
Los jardines son para quien tema estar ante su Señor; de modo que en los dos primeros habrá palmeras y árboles, y en los otros dos habrá sembrados, vegetación y cuanto se extiende.
Al-Māwardī:
Cabe la posibilidad de que «Y por debajo de ellas, dos jardines» sea para sus seguidores, por la inferioridad de su rango respecto del suyo: uno de ellos para las huríes de grandes ojos, y el otro para los muchachos inmortales, a fin de que por ambos se distingan los varones de las hembras.
Dijo Ibn Jurayj:
Son cuatro: dos jardines de ellos para los adelantados, los allegados,
«en ambos hay de toda fruta, dos clases» [Ar-Raḥmān: 52] y
«en ambos hay dos fuentes que corren»
[Ar-Raḥmān: 50],
y dos jardines para los de la derecha:
«en ambos hay fruta, palmeras y granados» [Ar-Raḥmān: 68] y
«en ambos hay dos fuentes que manan»
[Ar-Raḥmān: 66].
Dijo Ibn Zayd:
Los dos primeros son de oro para los allegados, y los otros dos son de plata para los de la derecha.
Digo:
A esto se inclinó al-Ḥalīmī, Abū ‘Abd Allāh al-Ḥasan ibn al-Ḥusayn, en su libro «Minhāŷ ad-Dīn», y lo argumentó con lo que transmitió Sa‘īd ibn Ŷubayr de Ibn ‘Abbās:
«Y para quien tema estar ante su Señor, dos jardines» [Ar-Raḥmān: 46] hasta Sus palabras:
«dos de un verde oscuro».
Dijo: aquellos son para los allegados, y estos dos para los de la derecha. Y de Abū Mūsā al-Aš‘arī se transmite algo semejante.
Y cuando Dios describió los dos jardines, señaló la diferencia entre ambos; pues dijo respecto de los dos primeros:
«en ambos hay dos fuentes que corren» [Ar-Raḥmān: 50] y respecto de los otros dos:
«en ambos hay dos fuentes que manan»
[Ar-Raḥmān: 66],
es decir: abundantes, pero no como las que corren, porque el manar es inferior al correr.
Y dijo en los dos primeros:
«en ambos hay de toda fruta, dos clases»
[Ar-Raḥmān: 52],
con lo cual generalizó y no particularizó.
Y en los otros dos:
«en ambos hay fruta, palmeras y granados»
[Ar-Raḥmān: 68],
y no dijo «toda fruta».
Y dijo en los dos primeros:
«reclinados sobre lechos cuyo forro es de brocado»
[Ar-Raḥmān: 54],
que es el dibāŷ; y en los otros dos:
«reclinados sobre cojines verdes y tapices hermosos»
[Ar-Raḥmān: 76].
Y el ‘abqarī es el brocado labrado; y no hay duda de que el dibāŷ es más elevado que el brocado labrado. Y el rafraf es el borde de la tienda; y no hay duda de que los lechos preparados para reclinarse sobre ellos son mejores que el borde de la tienda.
Y dijo en los dos primeros, en la descripción de las huríes:
«como si fueran rubí y coral»
[Ar-Raḥmān: 58],
y en los otros dos:
«en ellos hay buenas y hermosas»
[Ar-Raḥmān: 70].
Y no toda hermosura es como la hermosura del rubí y el coral.
Y dijo en los dos primeros:
«poseedores de ramas»
[Ar-Raḥmān: 48],
y en los otros dos:
«dos de un verde oscuro»,
es decir: verdes, como si por la intensidad de su verdor fueran negras. Y describió los dos primeros por la abundancia de ramas, y los otros dos por el verdor solamente. Y en todo ello hay confirmación del sentido que pretendimos con Sus palabras:
«Y por debajo de ellas, dos jardines».
Y quizá lo que no se mencionó de la diferencia entre ambos sea más que lo mencionado.
Y si se dijera:
¿Cómo no se mencionó a los moradores de estos dos jardines como se mencionó a los moradores de los dos primeros?
Se dirá:
Los cuatro jardines son para quien tema estar ante su Señor, pero los temerosos tienen grados: los dos primeros jardines son para los siervos de rango más alto en el temor de Dios —Exaltado sea—, y los otros dos jardines son para quien quedó corto en su estado de temor de Dios —Exaltado sea—. Y la doctrina de aḍ-Ḍaḥḥāk es que los dos primeros jardines son de oro y plata, y los otros dos de rubí y esmeralda, y estos son mejores que los dos primeros.
Y Sus palabras:
«Y por debajo de ellas, dos jardines»,
es decir: por delante de ellas y antes de ellas. A esta opinión se inclinó Abū ‘Abd Allāh at-Tirmiḏī al-Ḥakīm en «Nawādir al-Uṣūl», y dijo: el sentido de «Y por debajo de ellas, dos jardines» es: por debajo de esto, hasta el Trono; es decir, más cercanos y más próximos al Trono. Y se puso a preferirlos a los dos primeros por lo que mencionaremos de él.
Y dijo Muqātil:
Los dos primeros jardines son el Jardín de ‘Adn y el Jardín de la Delicia, y los otros dos son el Jardín del Firdaws y el Jardín de la Morada.
Notas y Referencias
(No se generaron)