55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 62

Versículo (Español)

[55:62] Además de esos dos, habrá otros dos jardines.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ} (62) Palabras del Altísimo: «Y por debajo de ellas, dos jardines». Es decir: y, además de los dos primeros jardines, tendrá otros dos jardines. Dijo Ibn ‘Abbās: «Y por debajo de ellas», en grado. Ibn Zayd: «Y por debajo de ellas», en mérito. Ibn ‘Abbās: Los jardines son para quien tema estar ante su Señor; de modo que en los dos primeros habrá palmeras y árboles, y en los otros dos habrá sembrados, vegetación y cuanto se extiende. Al-Māwardī: Cabe la posibilidad de que «Y por debajo de ellas, dos jardines» sea para sus seguidores, por la inferioridad de su rango respecto del suyo: uno de ellos para las huríes de grandes ojos, y el otro para los muchachos inmortales, a fin de que por ambos se distingan los varones de las hembras. Dijo Ibn Jurayj: Son cuatro: dos jardines de ellos para los adelantados, los allegados, «en ambos hay de toda fruta, dos clases» [Ar-Raḥmān: 52] y «en ambos hay dos fuentes que corren» [Ar-Raḥmān: 50], y dos jardines para los de la derecha: «en ambos hay fruta, palmeras y granados» [Ar-Raḥmān: 68] y «en ambos hay dos fuentes que manan» [Ar-Raḥmān: 66]. Dijo Ibn Zayd: Los dos primeros son de oro para los allegados, y los otros dos son de plata para los de la derecha.

Digo: A esto se inclinó al-Ḥalīmī, Abū ‘Abd Allāh al-Ḥasan ibn al-Ḥusayn, en su libro «Minhāŷ ad-Dīn», y lo argumentó con lo que transmitió Sa‘īd ibn Ŷubayr de Ibn ‘Abbās: «Y para quien tema estar ante su Señor, dos jardines» [Ar-Raḥmān: 46] hasta Sus palabras: «dos de un verde oscuro». Dijo: aquellos son para los allegados, y estos dos para los de la derecha. Y de Abū Mūsā al-Aš‘arī se transmite algo semejante. Y cuando Dios describió los dos jardines, señaló la diferencia entre ambos; pues dijo respecto de los dos primeros: «en ambos hay dos fuentes que corren» [Ar-Raḥmān: 50] y respecto de los otros dos: «en ambos hay dos fuentes que manan» [Ar-Raḥmān: 66], es decir: abundantes, pero no como las que corren, porque el manar es inferior al correr. Y dijo en los dos primeros: «en ambos hay de toda fruta, dos clases» [Ar-Raḥmān: 52], con lo cual generalizó y no particularizó. Y en los otros dos: «en ambos hay fruta, palmeras y granados» [Ar-Raḥmān: 68], y no dijo «toda fruta». Y dijo en los dos primeros: «reclinados sobre lechos cuyo forro es de brocado» [Ar-Raḥmān: 54], que es el dibāŷ; y en los otros dos: «reclinados sobre cojines verdes y tapices hermosos» [Ar-Raḥmān: 76]. Y el ‘abqarī es el brocado labrado; y no hay duda de que el dibāŷ es más elevado que el brocado labrado. Y el rafraf es el borde de la tienda; y no hay duda de que los lechos preparados para reclinarse sobre ellos son mejores que el borde de la tienda. Y dijo en los dos primeros, en la descripción de las huríes: «como si fueran rubí y coral» [Ar-Raḥmān: 58], y en los otros dos: «en ellos hay buenas y hermosas» [Ar-Raḥmān: 70]. Y no toda hermosura es como la hermosura del rubí y el coral. Y dijo en los dos primeros: «poseedores de ramas» [Ar-Raḥmān: 48], y en los otros dos: «dos de un verde oscuro», es decir: verdes, como si por la intensidad de su verdor fueran negras. Y describió los dos primeros por la abundancia de ramas, y los otros dos por el verdor solamente. Y en todo ello hay confirmación del sentido que pretendimos con Sus palabras: «Y por debajo de ellas, dos jardines». Y quizá lo que no se mencionó de la diferencia entre ambos sea más que lo mencionado. Y si se dijera: ¿Cómo no se mencionó a los moradores de estos dos jardines como se mencionó a los moradores de los dos primeros? Se dirá: Los cuatro jardines son para quien tema estar ante su Señor, pero los temerosos tienen grados: los dos primeros jardines son para los siervos de rango más alto en el temor de Dios —Exaltado sea—, y los otros dos jardines son para quien quedó corto en su estado de temor de Dios —Exaltado sea—. Y la doctrina de aḍ-Ḍaḥḥāk es que los dos primeros jardines son de oro y plata, y los otros dos de rubí y esmeralda, y estos son mejores que los dos primeros. Y Sus palabras: «Y por debajo de ellas, dos jardines», es decir: por delante de ellas y antes de ellas. A esta opinión se inclinó Abū ‘Abd Allāh at-Tirmiḏī al-Ḥakīm en «Nawādir al-Uṣūl», y dijo: el sentido de «Y por debajo de ellas, dos jardines» es: por debajo de esto, hasta el Trono; es decir, más cercanos y más próximos al Trono. Y se puso a preferirlos a los dos primeros por lo que mencionaremos de él. Y dijo Muqātil: Los dos primeros jardines son el Jardín de ‘Adn y el Jardín de la Delicia, y los otros dos son el Jardín del Firdaws y el Jardín de la Morada.

Notas y Referencias

(No se generaron)