55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 56

Versículo (Español)

[55:56] Habrá en ellos mujeres de mirar recatado, que no fueron tocadas antes por ningún ser humano ni tampoco un yinn.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ إِنسٞ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنّٞ} (56) Hay en ello tres cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «En ellas hay recatadas en la mirada». Se dijo: en los dos jardines mencionados. Dijo az-Zajjāj: Solo dijo: «en ellas», y no dijo «en ambos», porque quiso decir los dos jardines y lo que se ha preparado para sus moradores de deleite. Y se dijo: «en ellas» se remite a los lechos cuyas forraduras son de brocado; es decir, en estos lechos (hay) «recatadas en la mirada»; esto es, mujeres recatadas en la mirada: han restringido sus ojos a sus esposos y no miran a otros. Ya se trató en «aṣ-Ṣāffāt [14581]». Y se singularizó «la mirada» pese a la anexión al plural, porque está en el sentido del nombre de acción (maṣdar): de «tarafat ʿaynuhu taṭrifu ṭarfan»; luego se llamó así al ojo, y así vale para el singular y el plural, como cuando dicen: «gente justa» (qawm ʿadl) y «ayuno» (ṣawm).

La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «No las desfloró antes de ellos humano alguno ni genio»; es decir, nadie las alcanzó mediante coito antes de estos sus esposos. Dijo al-Farrāʾ: el ṭamṯ es la desfloración, y es el matrimonio con sangrado; «ṭamaṯahā yaṭmaṯuhā wa-yaṭmiṯuhā ṭamṯan» cuando la desflora. De ello se dijo: «mujer ṭāmiṯ», esto es, menstruante. Y otros distintos de al-Farrāʾ discrepan de él en esto y dicen: «ṭamaṯahā» significa «la montó», de cualquier modo que sea. Sin embargo, la opinión de al-Farrāʾ es más conocida y más célebre. Y al-Kisāʾī leyó: «lam yaṭmuṯhunna» con ḍamma en la mīm. Se dice: «ṭamiṯat al-marʾa taṭmuṯu» (con ḍamm) cuando menstrúa. Y «ṭamiṯat» (con kasr) es una variante lingüística; así, ella es «ṭāmiṯ». Y dijo al-Farazdaq:

«وَقَعْنَ [14582] hacia mí: no fueron desfloradas antes de mí, y están más sanas que los huevos del avestruz».

Y se dijo: «lam yaṭmaṯhunna»: no las tocó. Dijo Abū ʿAmr: el ṭamṯ es el toque; y eso se da en toda cosa que se toca. Y se dice del pastizal: «nadie tocó ese pastizal antes que nosotros»; y «no tocó a esta camella cuerda (ḥabl)», es decir, no la tocó atadura. Y dijo al-Mubarrad: es decir, no las sometió humano alguno antes de ellos ni genio; y el ṭamṯ es el sometimiento. Y al-Ḥasan leyó: «jāʾn» con hamza.

La tercera.— En esta aleya hay prueba de que los genios copulan como los humanos, y entran en el Paraíso y habrá para ellos en él genias. Dijo Ḍamra: los creyentes de entre ellos tienen esposas de las huríes; así, las humanas son para los humanos, y las genias para los genios. Y se dijo: es decir, ningún genio desfloró lo que Dios otorgó a los creyentes de entre los genios en el Paraíso —de las huríes—; y ningún humano desfloró lo que Dios otorgó a los creyentes de entre los humanos en el Paraíso —de las huríes humanas—. Y ello porque los genios no montan a las hijas de Adán en la vida mundana. Lo mencionó al-Qušayrī.

Digo: ya se trató en «an-Naml [14583]» la opinión sobre esto, y también en «al-Isrāʾ [14584]», y que es posible que monten a las hijas de Adán. Y dijo Muǧāhid: cuando el hombre copula y no menciona (el Nombre), el genio se enrosca sobre su miembro y copula con él; y eso es Su dicho —Exaltado sea—: «No las desfloró antes de ellos humano alguno ni genio». Y ello porque Dios —Bendito y Exaltado sea— describió a las huríes diciendo que no las desfloró antes de ellos humano alguno ni genio. Te hace saber que a las mujeres adámicas puede desflorarlas el genio, y que las huríes están libres de este defecto y han sido purificadas de él. Y el ṭamṯ es el coito. Lo mencionó completo al-Tirmiḏī al-Ḥakīm; y lo mencionaron también al-Mahdawī, aṯ-Ṯaʿlabī y otros. Y Dios sabe más.

[14581] :véase t. 15, p. 80. [14582] :en B: «دفعن». [14583] :véase t. 13, p. 211. [14584] :véase t. 10, p. 289.

Notas y Referencias

[14581] Véase t. 15, p. 80.

[14582] En B: «دفعن».

[14583] Véase t. 13, p. 211.

[14584] Véase t. 10, p. 289.