El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:48] [Jardines] frondosos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ذَوَاتَآ أَفۡنَانٖ} (48)
Palabras del Altísimo:
«ذواتا أفنان».
Dijo Ibn ‘Abbās y otros: es decir, poseedoras de colores de frutos; cada uno es un فن.
Y dijo Muŷāhid:
los أفنان son las ramas; su singular es فنن.
Dijo al-Nābiġa:
El llanto de una paloma que llama con arrullo *** afligida, sobre un فنن, canta
[14577]
Y dijo otro describiendo dos aves:
Pasaron la noche sobre una rama de bān en la cima de un فنن *** repitiendo melodías de diversos colores
Con «melodías» quiso decir lenguas.
Y dijo otro:
¿Qué ha excitado tu anhelo del arrullo de una paloma *** que llama sobre un فنن de las ramas, palomas?
Llama al padre de dos polluelos; se topó con un fiero *** de dos garras, de los halcones, qaṭāmā
Y فنن, su plural es أفنان, y luego الأفانين.
Y dijo describiendo una muela:
Tiene una brida hecha de أفانين del árbol
Y «árbol fanyā’» es decir, de أفنان; y también «fanwā’», contra la analogía.
Y en el ḥadiz:
«que la gente del Paraíso será imberbe, con los ojos delineados, poseedora de أفانين».
Quiere decir: poseedores de فنن, que es plural de أفنان; y أفنان es plural de فنن, y es el mechón
[14578] del poema, asimilado a la rama. Lo mencionó al-Harawī.
Y se dijo:
«ذواتا أفنان»
es decir, poseedoras de amplitud y favor por encima de lo que hay fuera de ambas; así lo dijo Qatāda.
Y de Muŷāhid también, y de ‘Ikrima:
que los أفنان son la sombra de las ramas sobre los muros.
[14577]
:Antes de este verso:
Le pregunto, mientras mis lágrimas se han derramado * como si su derramarse fuera el ocaso de un odre
[14578]
:El añadido procede de al-Nihāya de Ibn al-Aṯīr.