55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 48

Versículo (Español)

[55:48] [Jardines] frondosos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ذَوَاتَآ أَفۡنَانٖ} (48) Palabras del Altísimo: «ذواتا أفنان». Dijo Ibn ‘Abbās y otros: es decir, poseedoras de colores de frutos; cada uno es un فن. Y dijo Muŷāhid: los أفنان son las ramas; su singular es فنن. Dijo al-Nābiġa:

El llanto de una paloma que llama con arrullo *** afligida, sobre un فنن, canta [14577]

Y dijo otro describiendo dos aves:

Pasaron la noche sobre una rama de bān en la cima de un فنن *** repitiendo melodías de diversos colores

Con «melodías» quiso decir lenguas. Y dijo otro:

¿Qué ha excitado tu anhelo del arrullo de una paloma *** que llama sobre un فنن de las ramas, palomas?

Llama al padre de dos polluelos; se topó con un fiero *** de dos garras, de los halcones, qaṭāmā

Y فنن, su plural es أفنان, y luego الأفانين. Y dijo describiendo una muela:

Tiene una brida hecha de أفانين del árbol

Y «árbol fanyā’» es decir, de أفنان; y también «fanwā’», contra la analogía. Y en el ḥadiz: «que la gente del Paraíso será imberbe, con los ojos delineados, poseedora de أفانين». Quiere decir: poseedores de فنن, que es plural de أفنان; y أفنان es plural de فنن, y es el mechón [14578] del poema, asimilado a la rama. Lo mencionó al-Harawī. Y se dijo: «ذواتا أفنان» es decir, poseedoras de amplitud y favor por encima de lo que hay fuera de ambas; así lo dijo Qatāda. Y de Muŷāhid también, y de ‘Ikrima: que los أفنان son la sombra de las ramas sobre los muros.

[14577] :Antes de este verso: Le pregunto, mientras mis lágrimas se han derramado * como si su derramarse fuera el ocaso de un odre [14578] :El añadido procede de al-Nihāya de Ibn al-Aṯīr.

Notas y Referencias

[14577] [14577] :Antes de este verso: Le pregunto, mientras mis lágrimas se han derramado * como si su derramarse fuera el ocaso de un odre

[14578] El añadido procede de al-Nihāya de Ibn al-Aṯīr.