El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:46] Para quien haya tenido temor de comparecer ante su Señor habrá dos jardines.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y para quien tema la comparecencia ante su Señor, habrá dos jardines} (46)
En ello hay dos cuestiones:
Su dicho —Exaltado sea—:
"Y para quien tema la comparecencia ante su Señor, habrá dos jardines"
La primera: cuando mencionó los estados de la gente del Fuego, mencionó lo que ha preparado para los justos. El sentido es: temió su comparecencia ante su Señor para el ajuste de cuentas, y por ello abandonó la desobediencia. Y "maqām" es un maṣdar con el sentido de "estar en pie".
Y se dijo: temió que su Señor estuviera en pie sobre él, es decir, Su supervisión y Su conocimiento de él; su aclaración es Su dicho —Exaltado sea—: "¿Acaso quien está en pie sobre cada alma por lo que ha adquirido[14573]?" [Ar-Ra‘d: 33].
Y dijeron Muŷāhid e Ibrāhīm an-Naja‘ī: es el hombre que se dispone a cometer una desobediencia, y entonces recuerda a Dios y la deja por temor a Él.
La segunda: esta aleya es prueba de que quien diga a su esposa: «Si no soy de la gente del Paraíso, entonces estás divorciada», no incurre en perjurio si se dispuso a cometer una desobediencia y la dejó por temor a Dios y por pudor ante Él. Sufyān aṯ-Ṯawrī sostuvo esto y dictaminó conforme a ello.
Y dijo Muḥammad ibn ‘Alī at-Tirmiḏī: un jardín por su temor de su Señor, y un jardín por abandonar su deseo.
Y dijo Ibn ‘Abbās: quien tema la comparecencia ante su Señor después de cumplir las obligaciones.
Y se dijo: "al-maqām" es el lugar; es decir, temió su comparecencia ante su Señor para el ajuste de cuentas, como se ha mencionado. Y es posible que el "maqām" sea del siervo y luego se atribuya a Dios; y ello es como el "plazo" en Su dicho: "Y cuando llegue su plazo[14574]" [Al-A‘rāf: 34], y Su dicho en otro lugar: "Ciertamente, el plazo de Dios, cuando llega, no se retrasa[14575]" [Nūḥ: 4].
Su dicho —Exaltado sea—: "dos jardines", es decir: para quien tema, dos jardines por separado; así, para cada temeroso hay dos jardines.
Y se dijo: dos jardines para todos los temerosos; pero lo primero es más evidente.
Y se transmitió de Ibn ‘Abbās, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: "Los dos jardines son dos vergeles en la amplitud del Paraíso; cada vergel es un recorrido de cien años; en medio de cada vergel hay una morada de luz[14576]; y no hay en ellos nada sino que se mece en melodía y verdor; su asiento es firme y su arbolado es firme". Lo mencionó al-Mahdawī, y también aṯ-Ṯa‘labī, en un ḥadiz de Abū Hurayra.
Y se dijo: los dos jardines son el jardín que fue creado para él y un jardín que heredó.
Y se dijo: uno de los dos jardines es su morada y el otro la morada de sus esposas, como lo hacen los jefes de este mundo.
Y se dijo: uno de los dos jardines es su vivienda y el otro su vergel.
Y se dijo: uno de los dos jardines son las partes bajas de los palacios y el otro sus partes altas.
Y dijo Muqātil: son el Jardín de ‘Adn y el Jardín de la Delicia.
Y dijo al-Farrā’: no es sino un solo jardín; se duplicó por las cadencias finales de las aleyas.
Al-Qutbī reprobó esto y dijo: no es lícito que se diga: «los guardianes del Fuego son veinte»; más bien dijo «diecinueve» por consideración a las cadencias finales de las aleyas. Y además dijo: "dotados de ramas".
Y dijo Abū Ŷa‘far an-Naḥḥās: al-Farrā’ dijo: puede haber un jardín y duplicarse en la poesía; y esta afirmación es de los mayores errores contra el Libro de Dios —Poderoso y Majestuoso—. Dios —Poderoso y Majestuoso— dice: "dos jardines" y los describe con Su dicho: "en ambos"; y él deja el sentido aparente y dice: «puede ser un jardín», ¡y se apoya en la poesía!
Y se dijo: no fueron sino dos para que se le duplicara el gozo al trasladarse de un lado a otro.
Y se dijo: fue revelada acerca de Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él— en particular, cuando un día mencionó el Paraíso cuando fue acercado, y el Fuego cuando fue expuesto; lo dijo ‘Aṭā’ e Ibn Šawḏab.
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: más bien, un día bebió leche estando sediento y le agradó; preguntó por ella y se le informó de que no era lícita, y la vomitó, mientras el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— lo miraba; entonces dijo: "Que Dios tenga misericordia de ti: ciertamente ha descendido acerca de ti una aleya", y le recitó esta aleya.
[14573]
:Véase t. 9, p. 322.
[14574]
:Véase t. 7, p. 202.
[14575]
:Véase t. 18, p. 299.
[14576]
:En Z, L: "luz sobre luz".