55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 44

Versículo (Español)

[55:44] No dejarán de ir y venir entre el fuego y un agua hirviente.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Giran entre ella y entre un líquido hirviente, abrasador.} (44) «Giran entre ella y entre un líquido hirviente, abrasador». Dijo Qatāda: giran una vez entre el líquido hirviente y otra vez entre el Yáḥīm; y el Yáḥīm es el fuego, y el ḥamīm es la bebida. Y en Su dicho —Exaltado sea—: «abrasador» hay tres interpretaciones. La primera: que es aquello cuyo calor y hervor han llegado a su término. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, Saʿīd ibn Jubayr y al-Suddī; y de ello es el dicho de al-Nābigha al-Dhubyānī:

«Y se tiñe una barba que traicionó y faltó a la lealtad *** con algo más rojo que la sangre pura de las entrañas [14571] abrasadora»

Dijo Qatāda: «abrasador» ha sido cocido desde que Dios creó los cielos y la tierra; quiere decir: cuando pidan socorro contra el fuego, su socorro será eso. Y dijo Kaʿb: «abrasador» es un valle de los valles de la Gehena en el que se reúne el pus de los moradores del fuego; y son sumergidos en él con sus grilletes hasta que se les dislocan las articulaciones; luego salen de él, y Dios les produce una nueva creación, y son arrojados al fuego. Eso es Su dicho —Exaltado sea—: «Giran entre ella y entre un líquido hirviente, abrasador». Y también se transmitió de Kaʿb: que es «lo presente». Y dijo Mujāhid: es aquello cuya bebida ya ha llegado a su momento y ha alcanzado su extremo. Y la gracia, en lo que se ha descrito del espanto del Día de la Resurrección y del castigo de los criminales, es lo que hay en ello de disuasión de las desobediencias y de incitación a las obediencias. Y se transmitió del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que pasó junto a un joven de noche que recitaba: «Y cuando el cielo se henda y se torne como una rosa, como el ungüento» [al-Raḥmān: 37] y el joven se detuvo, lo ahogó el sollozo y se puso a decir: «¡Ay de mí por el día en que el cielo se henda, ay de mí!». Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¡Ay de ti, muchacho! Por Aquel en Cuya mano está mi alma, ciertamente los ángeles del cielo han llorado por tu llanto [14572]».

Notas y Referencias

[14571] [14571] :La sangre pura de las entrañas: es decir, la sangre pura. Y antes del verso: Si Abū Qubays puede contigo *** la vida te arrastrará en humillación

[14572] En ب, ح, ز, س, ل, هـ: «por tu llanto».