55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 39

Versículo (Español)

[55:39] Ese día no será necesario preguntarles por sus pecados a los seres humanos ni a los yinnes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ} (39) Palabras del Altísimo: «En ese día, no se preguntará por su pecado a ningún humano ni a ningún genio». Esto es semejante a la palabra del Altísimo: «Y no se preguntará a los criminales por sus pecados [14565]» [Al-Qaṣaṣ: 78]. Y (esto se debe a que) el Día de la Resurrección tiene distintas estaciones, por la longitud de aquel día: en algunas se pregunta y en otras no se pregunta. Esta es la opinión de ‘Ikrima. Y se dijo: el sentido es que no se les preguntará cuando ya se hayan asentado en el Fuego. Al-Ḥasan y Qatāda dijeron: no se les preguntará por sus pecados, porque Dios los ha preservado contra ellos y los ángeles los han consignado contra ellos. Lo transmitió al-‘Awfī de Ibn ‘Abbās. Y también de al-Ḥasan y Muǧāhid: el sentido es que los ángeles no preguntarán por ellos, porque los reconocen por sus señales distintivas; su prueba es lo que viene después. Y así lo dijo Muǧāhid de Ibn ‘Abbās. Y también de él, acerca de la palabra del Altísimo: «¡Pues por tu Señor, que ciertamente les preguntaremos a todos ellos, [14566]» [Al-Ḥiǧr: 92], y (junto con) Su palabra: «En ese día, no se preguntará por su pecado a ningún humano ni a ningún genio». Dijo: no se les pregunta para conocerlo por ellos —pues Él lo sabe mejor que ellos—, sino que se les pregunta: «¿por qué las hicisteis?», como interrogación de reproche. Abū al-‘Āliya dijo: no se pregunta a otro que no sea el criminal por el pecado del criminal. Qatāda dijo: el interrogatorio fue antes; luego se sellaron las bocas de la gente y hablaron los miembros, dando testimonio contra ellos. Y en el ḥadiz de Abū Hurayra, del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, en el que dijo: «Se hará comparecer al siervo y se le dirá: “¡Oh, ful [14567]! ¿Acaso no te honré, te di señorío, te casé, te sometí los caballos y los camellos, y te dejé presidir y disfrutar de holgura?”. Dirá: “Sí”. Dirá: “¿Pensaste que ibas a encontrarme?”. Dirá: “No”. Dirá: “Entonces Yo te olvido como tú me olvidaste”. Luego se hará comparecer al segundo y se le dirá exactamente lo mismo. Luego se hará comparecer al tercero y se le dirá lo mismo; y él dirá: “¡Señor mío! Creí en Ti, en Tu Libro y en Tu Mensajero; recé, ayuné y di limosna”, y hará elogio (de sí) con todo el bien que pueda. Dirá: “Aquí, entonces”. Luego se le dirá: “Ahora enviaremos a nuestro testigo contra ti”. Y pensará para sí: “¿Quién es ese que testificará contra mí?”. Entonces se sellará su boca y se dirá a su muslo, a su carne y a sus huesos: “Hablad”. Y hablarán su muslo, su carne y sus huesos acerca de sus obras. Y ello es para que se excuse a sí mismo. Ese es el hipócrita; ese es aquel contra quien Dios se irrita». Este ḥadiz ya ha pasado en «Ḥā Mīm al-Saǧda» y en otros lugares [14568]

[14565] :Véase t. 13, p. 316. [14566] :Véase t. 10, p. 59. [14567] :Es decir, “ful”: su sentido es “¡oh, fulano!”, y no es un apócope afectivo (tarjīm) de él; más bien es una fórmula improvisada en la llamada, y no se dice sino con la lām en sukūn. Y algunos dijeron: es el apócope de “fulān”. [14568] :Véase t. 15, p. 48 y p. 350.

Notas y Referencias

[14565] Véase t. 13, p. 316.

[14566] Véase t. 10, p. 59.

[14567] Es decir, “ful”: su sentido es “¡oh, fulano!”, y no es un apócope afectivo (tarjīm) de él; más bien es una fórmula improvisada en la llamada, y no se dice sino con la lām en sukūn. Y algunos dijeron: es el apócope de “fulān”.

[14568] Véase t. 15, p. 48 y p. 350.