El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:39] Ese día no será necesario preguntarles por sus pecados a los seres humanos ni a los yinnes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُسۡـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٞ وَلَا جَآنّٞ} (39)
Palabras del Altísimo:
«En ese día, no se preguntará por su pecado a ningún humano ni a ningún genio».
Esto es semejante a la palabra del Altísimo:
«Y no se preguntará a los criminales por sus pecados
[14565]»
[Al-Qaṣaṣ: 78].
Y (esto se debe a que) el Día de la Resurrección tiene distintas estaciones, por la longitud de aquel día: en algunas se pregunta y en otras no se pregunta. Esta es la opinión de ‘Ikrima.
Y se dijo: el sentido es que no se les preguntará cuando ya se hayan asentado en el Fuego.
Al-Ḥasan y Qatāda dijeron: no se les preguntará por sus pecados, porque Dios los ha preservado contra ellos y los ángeles los han consignado contra ellos. Lo transmitió al-‘Awfī de Ibn ‘Abbās.
Y también de al-Ḥasan y Muǧāhid: el sentido es que los ángeles no preguntarán por ellos, porque los reconocen por sus señales distintivas; su prueba es lo que viene después. Y así lo dijo Muǧāhid de Ibn ‘Abbās.
Y también de él, acerca de la palabra del Altísimo:
«¡Pues por tu Señor, que ciertamente les preguntaremos a todos ellos,
[14566]»
[Al-Ḥiǧr: 92],
y (junto con) Su palabra:
«En ese día, no se preguntará por su pecado a ningún humano ni a ningún genio».
Dijo: no se les pregunta para conocerlo por ellos —pues Él lo sabe mejor que ellos—, sino que se les pregunta: «¿por qué las hicisteis?», como interrogación de reproche.
Abū al-‘Āliya dijo: no se pregunta a otro que no sea el criminal por el pecado del criminal.
Qatāda dijo: el interrogatorio fue antes; luego se sellaron las bocas de la gente y hablaron los miembros, dando testimonio contra ellos.
Y en el ḥadiz de Abū Hurayra, del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—, en el que dijo:
«Se hará comparecer al siervo y se le dirá: “¡Oh, ful
[14567]! ¿Acaso no te honré, te di señorío, te casé, te sometí los caballos y los camellos, y te dejé presidir y disfrutar de holgura?”.
Dirá: “Sí”.
Dirá: “¿Pensaste que ibas a encontrarme?”.
Dirá: “No”.
Dirá: “Entonces Yo te olvido como tú me olvidaste”. Luego se hará comparecer al segundo y se le dirá exactamente lo mismo.
Luego se hará comparecer al tercero y se le dirá lo mismo; y él dirá: “¡Señor mío! Creí en Ti, en Tu Libro y en Tu Mensajero; recé, ayuné y di limosna”, y hará elogio (de sí) con todo el bien que pueda.
Dirá: “Aquí, entonces”.
Luego se le dirá: “Ahora enviaremos a nuestro testigo contra ti”. Y pensará para sí: “¿Quién es ese que testificará contra mí?”. Entonces se sellará su boca y se dirá a su muslo, a su carne y a sus huesos: “Hablad”. Y hablarán su muslo, su carne y sus huesos acerca de sus obras. Y ello es para que se excuse a sí mismo. Ese es el hipócrita; ese es aquel contra quien Dios se irrita».
Este ḥadiz ya ha pasado en «Ḥā Mīm al-Saǧda» y en otros lugares
[14568]
[14565]
:Véase t. 13, p. 316.
[14566]
:Véase t. 10, p. 59.
[14567]
:Es decir, “ful”: su sentido es “¡oh, fulano!”, y no es un apócope afectivo (tarjīm) de él; más bien es una fórmula improvisada en la llamada, y no se dice sino con la lām en sukūn. Y algunos dijeron: es el apócope de “fulān”.
[14568]
:Véase t. 15, p. 48 y p. 350.
Notas y Referencias
[14565] Véase t. 13, p. 316.
[14566] Véase t. 10, p. 59.
[14567] Es decir, “ful”: su sentido es “¡oh, fulano!”, y no es un apócope afectivo (tarjīm) de él; más bien es una fórmula improvisada en la llamada, y no se dice sino con la lām en sukūn. Y algunos dijeron: es el apócope de “fulān”.
[14568] Véase t. 15, p. 48 y p. 350.