55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 35

Versículo (Español)

[55:35] [Si lo intentaran,] llamaradas de fuego y cobre fundido les serían lanzadas y no podrían defenderse.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego y cobre fundido; y no podréis auxiliaros.} (35) Palabras del Altísimo: «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego y cobre fundido». Es decir: si salierais, se os enviaría una llamarada de fuego y os alcanzaría el castigo que impide el paso. Y se ha dicho: esto no está relacionado con el atravesar, sino que informó de que castiga a los desobedientes con un castigo de fuego. Y se ha dicho: es decir, «¿cuál, pues, de los favores de vuestro Señor desmentís?»: se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego y cobre fundido como castigo por ese desmentido. Y se ha dicho: se rodea a las criaturas con los ángeles y con una lengua de fuego; luego se les llama: «¡Oh asamblea de los genios y de los humanos!», y ese fuego es lo que dice: «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego». Y «šuwāẓ», según Ibn ʿAbbās y otros, es la llama que no tiene humo. Y «nuḥās»: el humo en el que no hay llama; y de ello es el dicho de Umayya b. Abī aṣ-Ṣalt, satirizando a Ḥassān b. Ṯābit —Dios esté complacido con él—. Así aparece en el tafsīr de aṯ-Ṯaʿlabī y al-Māwardī: «Ibn Abī aṣ-Ṣalt»; y en «aṣ-Ṣiḥāḥ» y «al-Waqf wa-l-Ibtidāʾ» de Ibn al-Bārī: «Umayya b. Ḫalaf». Dijo:

¿Acaso hay quien haga llegar a Ḥassān, de mi parte, *** una invectiva que se desliza hasta ʿUkāẓ?

¿No fue tu padre entre nosotros un herrero, *** entre las herreras, vil en la custodia?

Yemení que no cesa de ceñir un fuelle *** y soplar sin descanso la llama del šuwāẓ.

Y le respondió Ḥassān —Dios esté complacido con él— diciendo:

Te satiricé y te sometiste a ello con humillación, *** con una rima que se enciende como el šuwāẓ. [14559]

Y dijo Ruʾba:

Tienen, por el golpe de los nuestros, calores abrasadores, *** y un fuego de guerra que aviva el šuwāẓ.

Y dijo Muǧāhid: «aš-šuwāẓ» es la llama verde desprendida del fuego. Aḍ-Ḍaḥḥāk: Es el humo que sale de la llama; no es el humo de la leña. Y lo dijo Saʿīd b. Ǧubayr. Y se ha dicho: que «aš-šuwāẓ» es el fuego y el humo juntos; lo dijo ʿAmr, y al-Aḫfaš lo transmitió de algunos árabes. E Ibn Kaṯīr leyó «šiwāẓ» con kasra en la šīn. Los demás, con ḍamma; y ambas son dos variantes lingüísticas, como ṣuwār y ṣiwār para el rebaño de vacas. «y nuḥās». La lectura de la mayoría es «wa-nuḥās» en nominativo, coordinado con «šuwāẓ». E Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin, Muǧāhid y Abū ʿAmr leyeron «wa-nuḥās» en genitivo, coordinado con «an-nār». Dijo al-Mahdawī: quien sostiene que «aš-šuwāẓ» es el fuego y el humo juntos, el genitivo en «an-nuḥās» según esto es claro. En cuanto al genitivo según la opinión de quien hace de «aš-šuwāẓ» la llama que no tiene humo, es remoto: no es admisible sino suponiendo la elisión de un calificado, como si dijera: «Se os enviará, a ambos, una llamarada de fuego» y algo de nuḥās; de modo que «algo» queda coordinado con «šuwāẓ», y «de nuḥās» es una oración que funciona como adjetivo de «algo». Se elidió «algo», y se elidió «min» por haber sido mencionada antes en «min nār», del mismo modo que se elide en su dicho: «ʿalā man tanzilu» (¿sobre quién desciende?) [es decir:] desciende sobre él. Así, «nuḥās» quedaría en genitivo por «min» elidida.

Y de Muǧāhid, Ḥumayd, ʿIkrima y Abū l-ʿĀliya: «wa-niḥās» con kasra en la nūn; son dos variantes, como aš-šuwāẓ y aš-šiwāẓ. Y «an-niḥās» con kasra también significa la naturaleza y el origen; se dice: «fulano es noble de niḥās». Y «an-nuḥās» también, con ḍamma, es decir: noble de linaje [14561] Y de Muslim b. Ǧundab: «wa-naḥs» en nominativo. Y de Ḥanẓala b. Murra b. an-Nuʿmān al-Anṣārī: «wa-naḥs» en genitivo, coordinado con «nār». Y es posible que «wa-niḥās» con kasra sea el plural de «naḥs», como ṣaʿb y ṣiʿāb. «wa-naḥs» en nominativo, coordinado con «šuwāẓ». Y de al-Ḥasan: «wa-nuḥs» con ḍamma en ambos [14562], plural de «naḥs». Y es posible que su origen sea «wa-nuḥūs», y se acortó suprimiendo su wāw, conforme a lo ya expuesto en su dicho: «y por la estrella se guían [14563]» [an-Naḥl: 16]. Y de ʿAbd ar-Raḥmān b. Abī Bakra: «wa-naḥḥs» con fatḥa en la nūn, ḍamma en la ḥāʾ y geminación de la sīn, de ḥassa yaḥussu ḥassan cuando extermina; y de ello es su dicho —Exaltado sea—: «cuando los exterminabais con Su permiso [14564]» [Āl ʿImrān: 152]. El sentido es: «y matamos mediante el castigo». Y según la primera lectura, «wa-nuḥās», es el cobre fundido que se vierte sobre sus cabezas; así lo dijeron Muǧāhid y Qatāda, y se transmitió de Ibn ʿAbbās. Y de Ibn ʿAbbās también, y de Saʿīd b. Ǧubayr, que «an-nuḥās» es el humo en el que no hay llama; y este es el sentido del dicho de al-Ḫalīl. Es conocido en el habla de los árabes con este significado. Dijo an-Nābiġa de Banū Ǧaʿda:

Brilla como el brillo de la lámpara de aceite, *** en la que Dios no puso nuḥās.

Dijo al-Aṣmaʿī: Oí a un beduino decir: «as-salīṭ» es el aceite de sésamo en Siria, y no tiene humo. Y dijo Muqātil: son cinco ríos de cobre fundido, que corren desde debajo del Trono sobre las cabezas de la gente del Fuego: tres ríos en la medida de la noche y dos ríos en la medida del día. Y dijo Ibn Masʿūd: «an-nuḥās» es el muhl. Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: es el poso del aceite hervido. Y dijo al-Kisāʾī: es el fuego que tiene un viento intenso. «y no podréis auxiliaros»: esto es, no se auxiliará unos a otros; se refiere a los genios y a los humanos.

Notas y Referencias

[14559] [14559] :Y en at-Tāǧ, en lugar de este verso: «mujallala tuʿammimuhu šanāran * muḍrama taʾaǧǧaǧu kaš-šuwāẓ» Y «al-fasl» entre los hombres: el vil que no tiene hombría ni firmeza. Y «al-mafsūl» es lo mismo.

[14560] Adición exigida por el contexto.

[14561] An-niǧār —con kasra o con ḍamma en la nūn—: el origen y el linaje.

[14562] Lo que figura en los ejemplares: «con ḍamma en ellas»; y lo que hemos consignado es lo que recogen los libros de tafsīr: es decir, con dos ḍamma y kasra en la sīn.

[14563] Véase t. 10, p. 91.

[14564] Véase t. 4, p. 233.