El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:33] ¡Oh, yinnes y seres humanos! Si pueden traspasar los confines del cielo y de la Tierra, háganlo. Pero sepan que solo podrán traspasarlos con autorización [de Dios].
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh asamblea de los genios y de los hombres! Si podéis atravesar los confines de los cielos y de la tierra, atravesadlos. No atravesaréis sino con un poder (sultán).} (33)
Palabras del Altísimo:
«Asamblea de los genios y de los hombres».
Ibn al-Mubārak mencionó: y nos informó Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, que dijo: cuando sea el Día de la Resurrección, Dios ordenará al cielo más bajo y se resquebrajará con sus moradores; y los ángeles estarán en sus bordes hasta que el Señor les dé la orden; entonces descenderán a la tierra y cercarán la tierra y a quienes estén en ella. Luego Dios ordenará al cielo que le sigue de igual modo, y descenderán, quedando en una fila por detrás de aquella fila, luego el tercer cielo, luego el cuarto, luego el quinto, luego el sexto, luego el séptimo; y descenderá el ángel supremo en su esplendor y su dominio, y a su flanco izquierdo estará el Infierno; oirán su resoplido y su jadeo, y no llegarán a ningún confín de sus confines sin hallar filas de ángeles.
Y eso es lo que indica la palabra del Altísimo:
«¡Oh asamblea de los genios y de los hombres! Si podéis atravesar los confines de los cielos y de la tierra, atravesadlos. No atravesaréis sino con un poder (sultán)».
Y el sultán es la excusa.
Al-Ḍaḥḥāk dijo también: mientras la gente está en sus mercados, se abre el cielo y descienden los ángeles; entonces huyen los genios y los hombres, y los ángeles los cercan.
Y eso es lo que indica la palabra del Altísimo:
«No os salvaréis sino con un poder (sultán)».
Lo mencionó al-Naḥḥās.
Digo: según esto, sería en la vida mundana; y según lo que mencionó Ibn al-Mubārak, sería en la Otra Vida.
Y de al-Ḍaḥḥāk también: «Si podéis huir de la muerte, huid».
E Ibn ʿAbbās dijo: si podéis saber lo que hay en los cielos y lo que hay en la tierra, entonces informad de ello; y no lo sabréis sino con un poder (sultán), es decir, con una prueba procedente de Dios, Altísimo sea.
Y de él también: que el sentido de «No atravesaréis sino con un poder (sultán)» es: no saldréis de Mi dominio y de Mi poder sobre vosotros.
Qatāda: no atravesaréis sino con un reino (mulk), y vosotros no tenéis reino.
Y se dijo: no atravesaréis sino hacia un poder (sultán)[14556]; la bā’ con el sentido de «hacia», como la palabra del Altísimo: «y me ha favorecido[14557]» [Yūsuf: 100], es decir, «hacia mí». Dijo el poeta[14558]:
Trátanos mal o trátanos bien: no hay hastío *** en nosotros, ni aborrecimiento, aunque te apartes.
Y Su palabra: «Atravesad» es una orden de incapacidad (amr taʿǧīz).
[14555]
:en b, z, ḥ, s, d: «en el interior de aquella fila».
[14556]
:en b: «hacia Mi dominio».
[14557]
:véase t. 9, p. 267.
[14558]
:es Kaṯīr ʿAzza.