55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 33

Versículo (Español)

[55:33] ¡Oh, yinnes y seres humanos! Si pueden traspasar los confines del cielo y de la Tierra, háganlo. Pero sepan que solo podrán traspasarlos con autorización [de Dios].

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Oh asamblea de los genios y de los hombres! Si podéis atravesar los confines de los cielos y de la tierra, atravesadlos. No atravesaréis sino con un poder (sultán).} (33) Palabras del Altísimo: «Asamblea de los genios y de los hombres». Ibn al-Mubārak mencionó: y nos informó Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, que dijo: cuando sea el Día de la Resurrección, Dios ordenará al cielo más bajo y se resquebrajará con sus moradores; y los ángeles estarán en sus bordes hasta que el Señor les dé la orden; entonces descenderán a la tierra y cercarán la tierra y a quienes estén en ella. Luego Dios ordenará al cielo que le sigue de igual modo, y descenderán, quedando en una fila por detrás de aquella fila, luego el tercer cielo, luego el cuarto, luego el quinto, luego el sexto, luego el séptimo; y descenderá el ángel supremo en su esplendor y su dominio, y a su flanco izquierdo estará el Infierno; oirán su resoplido y su jadeo, y no llegarán a ningún confín de sus confines sin hallar filas de ángeles. Y eso es lo que indica la palabra del Altísimo: «¡Oh asamblea de los genios y de los hombres! Si podéis atravesar los confines de los cielos y de la tierra, atravesadlos. No atravesaréis sino con un poder (sultán)». Y el sultán es la excusa. Al-Ḍaḥḥāk dijo también: mientras la gente está en sus mercados, se abre el cielo y descienden los ángeles; entonces huyen los genios y los hombres, y los ángeles los cercan. Y eso es lo que indica la palabra del Altísimo: «No os salvaréis sino con un poder (sultán)». Lo mencionó al-Naḥḥās.

Digo: según esto, sería en la vida mundana; y según lo que mencionó Ibn al-Mubārak, sería en la Otra Vida. Y de al-Ḍaḥḥāk también: «Si podéis huir de la muerte, huid». E Ibn ʿAbbās dijo: si podéis saber lo que hay en los cielos y lo que hay en la tierra, entonces informad de ello; y no lo sabréis sino con un poder (sultán), es decir, con una prueba procedente de Dios, Altísimo sea. Y de él también: que el sentido de «No atravesaréis sino con un poder (sultán)» es: no saldréis de Mi dominio y de Mi poder sobre vosotros. Qatāda: no atravesaréis sino con un reino (mulk), y vosotros no tenéis reino. Y se dijo: no atravesaréis sino hacia un poder (sultán)[14556]; la bā’ con el sentido de «hacia», como la palabra del Altísimo: «y me ha favorecido[14557]» [Yūsuf: 100], es decir, «hacia mí». Dijo el poeta[14558]:

Trátanos mal o trátanos bien: no hay hastío *** en nosotros, ni aborrecimiento, aunque te apartes.

Y Su palabra: «Atravesad» es una orden de incapacidad (amr taʿǧīz).

[14555] :en b, z, ḥ, s, d: «en el interior de aquella fila». [14556] :en b: «hacia Mi dominio». [14557] :véase t. 9, p. 267. [14558] :es Kaṯīr ʿAzza.

Notas y Referencias

[14555] En b, z, ḥ, s, d: «en el interior de aquella fila».

[14556] En b: «hacia Mi dominio».

[14557] Véase t. 9, p. 267.

[14558] Es Kaṯīr ʿAzza.