55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 31

Versículo (Español)

[55:31] Me encargaré de los que cargan con el libre albedrío.

Tafsir de Al-Qurtubi

{«Nos ocuparemos de vosotros, ¡oh, los dos seres de peso!»} (31) Palabras del Altísimo: «Nos ocuparemos de vosotros, ¡oh, los dos seres de peso!» Se dice: “me he desocupado del trabajo” (faraghtu mina l-shughl), “me desocupo” (afrughu) “desocupación” (furūġan) y “tiempo libre” (farāġan); y “me he dedicado a tal cosa” (tafarraġtu li-kadhā), y “he agotado mi esfuerzo en tal cosa” (istafraghtu majhūdī fī kadhā), es decir, lo he entregado por completo. Pero Dios —exaltado sea— no tiene ocupación alguna de la que deba desocuparse; antes bien, el sentido es: “Nos dirigiremos a retribuiros” o “a pediros cuentas”. Esto es una amenaza y una intimidación para ellos, como cuando alguien dice a quien quiere amenazar: “cuando me desocupe para ti”, es decir, “me dirigiré a ti”. Y faragha tiene el sentido de “dirigirse (a alguien)”. Ibn al-Anbārī citó, a propósito de esto, unos versos de Jarīr:

Ahora, cuando ya me he dirigido contra Numayr *** éste es el momento en que fui para ella un tormento

Es decir: “cuando me he propuesto (ir contra ellos)”. Y dijo también: [14547] Y al-Naḥḥās lo citó:

Me he dirigido al siervo, atado con grillete en el tobillo

Y en el ḥadiz: cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— recibió el juramento de fidelidad de los Anṣār la noche de al-ʿAqaba, el demonio gritó: “¡Oh, gente de al-Jubājib[14548]! ¡Éste es Muḏammam, que está pactando con los Banū Qayla para haceros la guerra!”. Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Éste es el izb[14549] de al-ʿAqaba; pero, por Dios, ¡oh enemigo de Dios, que me ocuparé de ti!», es decir: “me dirigiré a invalidar tu asunto”. Ésta es la opción de al-Quṭbī, al-Kisāʾī y otros. Y se dijo: Dios —exaltado sea— prometió (recompensa) por la piedad y amenazó por el libertinaje; luego dijo: «Nos ocuparemos de vosotros», es decir: “de aquello que os hemos prometido, y haremos llegar a cada cual lo que le hemos prometido”; esto es: “lo determino con juramento y me desembarazo de ello”. Así lo dijeron al-Ḥasan, Muqātil e Ibn Zayd. ʿAbd Allāh y Ubayy leyeron: «Nos ocuparemos hacia vosotros». Y al-Aʿmaš e Ibrāhīm leyeron: «Se ocupará de vosotros», con ḍamma en la yāʾ y fatḥa en la rāʾ, en voz pasiva. E Ibn Šihāb y al-Aʿraǧ leyeron: «Nos ocuparemos de vosotros», con fatḥa en la nūn y en la rāʾ. Dijo al-Kisāʾī: es una lengua de Tamīm; dicen faragha yafrughu. También transmitió faragha yafrighu, y ambas lecturas las narró Hubayra de Ḥafṣ, de ʿĀṣim. Al-Ǧaʿfī narró de Abū ʿAmr: «Se ocupará», con fatḥa en la yāʾ y en la rāʾ; y se transmitió también de Ibn Hurmuz. Y se transmitió de ʿĪsā al-Ṯaqafī: «Nos ocuparemos de vosotros», con kasra en la nūn y fatḥa en la rāʾ. Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron: «Se ocupará de vosotros», con yāʾ. Los demás, con nūn; y es lengua de Tihāma. Y “los dos seres de peso” son los genios y los humanos; se les llamó así por la grandeza de su condición, en comparación con lo que hay en la tierra aparte de ellos, a causa de la carga del taklīf. Y se dijo: se les llamó así porque son un peso sobre la tierra, vivos y muertos. Dijo Dios —exaltado sea—: «y la tierra expulse sus cargas[14550]» [La Sacudida: 2]. De ahí su dicho: “dale su ṯiql”, es decir, su peso. Y algunos especialistas en significados dijeron: todo aquello que tiene valor y peso, por lo que se compite, es ṯiql. De ahí que se llame ṯiql a los huevos de avestruz, porque quien los encuentra o los caza se alegra cuando los consigue. Y dijo Ǧaʿfar al-Ṣādiq: se les llamó “dos pesos” porque ambos están cargados de pecados. Y dijo: «Nos ocuparemos de vosotros», en plural; luego dijo: «¡oh, los dos seres de peso!», porque son dos grupos, y cada grupo es un plural. Así también Su dicho —exaltado sea—: «¡Oh asamblea de genios y humanos! Si podéis…», y no dijo “si podéis (vosotros dos)”, porque son dos grupos en estado de plural, como Su dicho —exaltado sea—: «y he aquí que eran dos grupos que disputaban[14551]» [Las Hormigas: 45], y: «Éstos son dos adversarios que disputaron acerca de su Señor[14552]» [La Peregrinación: 19]. Y si hubiera dicho: “Nos ocuparemos de vosotros dos[14553]”, y: “si podéis vosotros dos”, habría sido válido. Los lectores de Siria leyeron: «ayhُ al-ṯaqalān», con ḍamma en la hāʾ; los demás, con fatḥa, y ya se ha mencionado antes[14554]

Cuestión: Esta sura, y «al-Aḥqāf», y «Di: me ha sido revelado», son prueba de que los genios son destinatarios del خطاب, están sujetos al taklīf, reciben órdenes y prohibiciones, y son recompensados y castigados igual que los humanos: su creyente como nuestro creyente, y su incrédulo como nuestro incrédulo; no hay diferencia entre nosotros y ellos en nada de eso.

Notas y Referencias

[14547] Es decir, Jarīr.

[14548] Al-Jubājib: moradas de Minā.

[14549] Al-izb: al-Ḥalabī lo vocalizó en su Sīra con kasra en la hamza y sukūn en la zāy; aquí es el nombre de un demonio.

[14550] Véase t. 20, p. 147.

[14551] Véase t. 13, p. 214.

[14552] Véase t. 12, p. 25 y p. 238, y t. 16, p. 97.

[14553] Es decir, fuera del Corán.

[14554] Véase t. 12, p. 25 y p. 238, y t. 16, p. 97.