El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:24] Suyas son las embarcaciones que sobresalen en el mar como montañas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَهُ ٱلۡجَوَارِ ٱلۡمُنشَـَٔاتُ فِي ٱلۡبَحۡرِ كَٱلۡأَعۡلَٰمِ} (24)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y a Él pertenecen las que surcan»
esto es: las naves.
«las المنشآت en el mar»
La lectura de la generalidad es «المنشآت» con apertura de la šīn.
Dijo Qatāda:
es decir, las creadas para surcar; tomado de الإنشاء.
Y dijo Muǧāhid:
son las naves cuya vela ha sido izada;
dijo:
y si no se iza su vela, no son «منشآت».
Y dijo al-Aḫfaš:
son las que navegan.
Y en el ḥadiz:
que ʿAlī —Dios esté complacido con él— vio naves con las velas izadas,
y dijo:
«¡Por el Señor de estas que surcan, las المنشآت: no maté a ʿUṯmān ni me confabulé en su muerte!».
Y Ḥamza y Abū Bakr, de ʿĀṣim —con divergencia en su transmisión—, leyeron «المنشئات» con kasra en la šīn, es decir: las que hacen que el avance (el navegar); se les atribuyó el verbo por licencia y amplitud expresiva.
Y se dijo:
las que alzan las velas, esto es, las velas.
Y quien abre la šīn dice:
aquellas a las que se les han alzado las velas.
«como los aʿlām»
es decir, como las montañas; y el ʿalam es la montaña elevada y larga. Dijo
[14538]:
Cuando cortan un ʿalam, aparece un ʿalam
Así, las naves en el mar son como las montañas en tierra; y ya pasó en «aš-Šūrā» su explicación
[14539] Y Yaʿqūb leyó «al-ǧawārī» con yāʾ en la pausa, y los demás la suprimieron.