La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:29] Pero ellos llamaron a uno de sus compañeros, quien la mató.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y llamaron a su compañero, y él se dispuso y la desjarretó} (29)
Palabras del Altísimo:
«Y llamaron a su compañero»
esto es, incitándolo a desjarretarla.
«y él se dispuso y la desjarretó»
y el sentido de «se dispuso» es: acometer el acto,
según su dicho:
«ʿaṭawtu», es decir, «tomé / acometí»;
y de ello es el dicho de Ḥassān:
«Ambas son leche exprimida; y él me la ofreció *** en una botella, aflojando ambas para la articulación»
Dijo Muḥammad b. Isḥāq:
Se apostó para ella al pie de un árbol, en su camino, y le disparó una flecha que se le clavó en el músculo de su pierna; luego se abalanzó sobre ella con la espada y le dejó al descubierto el tendón de Aquiles; entonces cayó y lanzó un solo bramido, y su cría se deslizó desde su vientre; después la degolló. Y su cría echó a correr hasta llegar a una roca en la cima de una montaña; allí bramó y se refugió junto a ella. Entonces se les presentó Ṣāliḥ —la paz sea con él—; y cuando vio que la camella había sido desjarretada, lloró y dijo:
Habéis violado la inviolabilidad de Dios; así pues, recibid la buena nueva del castigo de Dios.
Ya ha pasado en «Al-Aʿrāf [14489]» la exposición de este sentido.
Dijo Ibn ʿAbbās:
Y quien la desjarretó era rojizo, de ojos azules, rubio, con los talones descubiertos y con la nuca prominente. Y se dice que su nombre era Qudār b. Sālif.
Y dijo al-Afwah al-Awdī:
«o antes de él [14490] como Qudār, cuando lo siguieron *** en el extravío gentes, y perecieron»
Y los árabes llaman al carnicero «qudār», por semejanza con Qudār b. Sālif, el funesto de la familia de Ṯamūd.
Dijo Muhalhil:
«Ciertamente, golpeamos con las espadas sus cabezas *** como el golpe del carnicero: la res de los que llegan»
[14491]
Y lo mencionó Zuhayr, diciendo:
«y se os engendrarán muchachos, todos ellos más funestos *** como el rojizo de ʿĀd; luego amamanta y desteta»
[14492]
Con ello quiere decir la guerra; y aludió a Ṯamūd mediante ʿĀd.
Notas y Referencias
[14489] Véase t. 7, p. 241.
[14490] Lo que figura en «Poetas del cristianismo» es: «o después de él».
[14491] Al-qudār: el carnicero. Al-naqīʿa: lo que se sacrifica para la hospitalidad. Al-quddām: los que llegan de un viaje, plural de qādim. Y se ha dicho: al-quddām es el rey. Y se transmite: *«Ciertamente, golpeamos con las espadas afiladas sus cabezas».
[14492] «Se os engendrarán» quiere decir: la guerra. «Muchachos más funestos»: en el sentido de muchachos de mal agüero; o bien: todos ellos, en el mal agüero, como el rojizo de ʿĀd. «Luego amamanta y desteta»: quiere decir que el asunto de la guerra llega a completarse, como la mujer: cuando amamanta y luego desteta, ha completado.