54

La Luna

القمر Al-Qamar
Aya 29

Versículo (Español)

[54:29] Pero ellos llamaron a uno de sus compañeros, quien la mató.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y llamaron a su compañero, y él se dispuso y la desjarretó} (29) Palabras del Altísimo: «Y llamaron a su compañero» esto es, incitándolo a desjarretarla. «y él se dispuso y la desjarretó» y el sentido de «se dispuso» es: acometer el acto, según su dicho: «ʿaṭawtu», es decir, «tomé / acometí»; y de ello es el dicho de Ḥassān:

«Ambas son leche exprimida; y él me la ofreció *** en una botella, aflojando ambas para la articulación»

Dijo Muḥammad b. Isḥāq: Se apostó para ella al pie de un árbol, en su camino, y le disparó una flecha que se le clavó en el músculo de su pierna; luego se abalanzó sobre ella con la espada y le dejó al descubierto el tendón de Aquiles; entonces cayó y lanzó un solo bramido, y su cría se deslizó desde su vientre; después la degolló. Y su cría echó a correr hasta llegar a una roca en la cima de una montaña; allí bramó y se refugió junto a ella. Entonces se les presentó Ṣāliḥ —la paz sea con él—; y cuando vio que la camella había sido desjarretada, lloró y dijo: Habéis violado la inviolabilidad de Dios; así pues, recibid la buena nueva del castigo de Dios. Ya ha pasado en «Al-Aʿrāf [14489]» la exposición de este sentido. Dijo Ibn ʿAbbās: Y quien la desjarretó era rojizo, de ojos azules, rubio, con los talones descubiertos y con la nuca prominente. Y se dice que su nombre era Qudār b. Sālif. Y dijo al-Afwah al-Awdī:

«o antes de él [14490] como Qudār, cuando lo siguieron *** en el extravío gentes, y perecieron»

Y los árabes llaman al carnicero «qudār», por semejanza con Qudār b. Sālif, el funesto de la familia de Ṯamūd. Dijo Muhalhil:

«Ciertamente, golpeamos con las espadas sus cabezas *** como el golpe del carnicero: la res de los que llegan» [14491]

Y lo mencionó Zuhayr, diciendo:

«y se os engendrarán muchachos, todos ellos más funestos *** como el rojizo de ʿĀd; luego amamanta y desteta» [14492]

Con ello quiere decir la guerra; y aludió a Ṯamūd mediante ʿĀd.

Notas y Referencias

[14489] Véase t. 7, p. 241.

[14490] Lo que figura en «Poetas del cristianismo» es: «o después de él».

[14491] Al-qudār: el carnicero. Al-naqīʿa: lo que se sacrifica para la hospitalidad. Al-quddām: los que llegan de un viaje, plural de qādim. Y se ha dicho: al-quddām es el rey. Y se transmite: *«Ciertamente, golpeamos con las espadas afiladas sus cabezas».

[14492] «Se os engendrarán» quiere decir: la guerra. «Muchachos más funestos»: en el sentido de muchachos de mal agüero; o bien: todos ellos, en el mal agüero, como el rojizo de ʿĀd. «Luego amamanta y desteta»: quiere decir que el asunto de la guerra llega a completarse, como la mujer: cuando amamanta y luego desteta, ha completado.