54

La Luna

القمر Al-Qamar
Aya 24

Versículo (Español)

[54:24] Dijeron: "¿Acaso vamos a seguir a un ser humano igual a nosotros? Si lo hiciéramos, estaríamos extraviados y delirantes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٗا مِّنَّا وَٰحِدٗا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ وَسُعُرٍ} (24) " Entonces dijeron: «¿A un ser humano, uno solo de entre nosotros, habremos de seguir?» Y abandonar a una multitud. Y leyeron Abū al-Ashhab, Ibn al-Sumayqiʿ y Abū al-Samāl al-ʿAdawī: " أَبَشَرُ " con nominativo, " وَاحِدٌ " igualmente en nominativo, como مبتدأ y خبر, " نَتَّبِعُهُ " . Los demás lo leyeron en acusativo, con el sentido: «¿Seguiremos a un ser humano, uno solo de entre nosotros, al que seguimos?». Y leyó Abū al-Samāl [14478]: " أَبَشَرُ " con nominativo, " مِنَّا وَاحِدًا " en acusativo; puso en nominativo " أَبَشَرُ " por la elipsis de un verbo indicado por " أَأُلْقِيَ " , como si dijera: «¿Se informa acerca de un ser humano de entre nosotros?». Y respecto a su dicho: " وَاحِدًا " , es posible que sea حال del elíptico en " مِنَّا " , y lo que lo rige en acusativo es el circunstancial (الظرف); y la estimación es: «¿Se informa acerca de un ser humano que es de entre nosotros, estando solo?». Y es posible que sea حال del pronombre en " نَتَّبِعُهُ " : «solo, sin auxiliador para él». " إِنَّا إِذًا لَفِي ضَلَالٍ " , es decir, extravío respecto de lo correcto. " وَسُعُرٍ " , es decir, locura, por su dicho: «una camella مسعورة», esto es, como si por la intensidad de su brío estuviera enloquecida; lo mencionó Ibn ʿAbbās. Dijo el poeta describiendo su camella:

تخَالُ بها سُعْراً إذا السَّفْرُ هزها *** ذَمِيلٌ وإيقاعٌ من السَّيْرٍ مُتْعِبُ

[El ذَمِيل [14479] es un tipo de marcha de los camellos. Dijo Abū ʿUbayd: cuando la marcha se eleva un poco por encima del cuello, es التَّزَيُّد; y cuando se eleva por encima de eso, es el ذَمِيل; luego el الرَّسِيم. Se dice: ذَمَل يَذْمُل ويَذْمِلُ ذَمِيلًا. Dijo al-Aṣmaʿī: y ningún camello hace ذَمِيل un día y una noche salvo un potro; lo dijo J]. Y dijo también Ibn ʿAbbās: السُّعُر es el castigo; y así lo dijo al-Farrāʾ. Mujāhid: «después de la verdad». Al-Suddī: «en combustión». Dijo [14480]:

أصحوتَ اليوم أم شَاقَتْكَ هِرْ *** ومن الحب جنون مُسْتَعِرْ

, es decir, encendido y abrasado. Abū ʿUbayda: es el plural de سعير, y es la llamarada del fuego. Y el camello [14481] que está loco va de acá para allá por lo que le inflama de agudeza. Y el sentido de la aleya es: «Ciertamente, entonces estaríamos en desdicha y fatiga por lo que se nos impondría».

Notas y Referencias

[14478] Esta es otra transmisión de Abū al-Samāl, como en «Rūḥ al-Maʿānī» y otros. Y en ب، ز، ول «Abū al-Samāl» aparece con kāf, y no es correcto.

[14479] Adición de ب، هـ.

[14480] Es Ṭarafa.

[14481] En ا، ز، ل: «al-saʿīr».