La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:24] Dijeron: "¿Acaso vamos a seguir a un ser humano igual a nosotros? Si lo hiciéramos, estaríamos extraviados y delirantes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٗا مِّنَّا وَٰحِدٗا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّفِي ضَلَٰلٖ وَسُعُرٍ} (24)
" Entonces dijeron: «¿A un ser humano, uno solo de entre nosotros, habremos de seguir?»
Y abandonar a una multitud. Y leyeron Abū al-Ashhab, Ibn al-Sumayqiʿ y Abū al-Samāl al-ʿAdawī:
" أَبَشَرُ "
con nominativo,
" وَاحِدٌ "
igualmente en nominativo, como مبتدأ y خبر,
" نَتَّبِعُهُ "
. Los demás lo leyeron en acusativo, con el sentido: «¿Seguiremos a un ser humano, uno solo de entre nosotros, al que seguimos?». Y leyó Abū al-Samāl
[14478]:
" أَبَشَرُ "
con nominativo,
" مِنَّا وَاحِدًا "
en acusativo; puso en nominativo
" أَبَشَرُ "
por la elipsis de un verbo indicado por
" أَأُلْقِيَ "
, como si dijera: «¿Se informa acerca de un ser humano de entre nosotros?». Y respecto a su dicho:
" وَاحِدًا "
, es posible que sea حال del elíptico en
" مِنَّا "
, y lo que lo rige en acusativo es el circunstancial (الظرف); y la estimación es: «¿Se informa acerca de un ser humano que es de entre nosotros, estando solo?». Y es posible que sea حال del pronombre en
" نَتَّبِعُهُ "
: «solo, sin auxiliador para él».
" إِنَّا إِذًا لَفِي ضَلَالٍ "
, es decir, extravío respecto de lo correcto.
" وَسُعُرٍ "
, es decir, locura, por su dicho: «una camella مسعورة», esto es, como si por la intensidad de su brío estuviera enloquecida; lo mencionó Ibn ʿAbbās.
Dijo el poeta describiendo su camella:
تخَالُ بها سُعْراً إذا السَّفْرُ هزها *** ذَمِيلٌ وإيقاعٌ من السَّيْرٍ مُتْعِبُ
[El ذَمِيل
[14479] es un tipo de marcha de los camellos.
Dijo Abū ʿUbayd: cuando la marcha se eleva un poco por encima del cuello, es التَّزَيُّد; y cuando se eleva por encima de eso, es el ذَمِيل; luego el الرَّسِيم. Se dice: ذَمَل يَذْمُل ويَذْمِلُ ذَمِيلًا.
Dijo al-Aṣmaʿī: y ningún camello hace ذَمِيل un día y una noche salvo un potro; lo dijo J].
Y dijo también Ibn ʿAbbās: السُّعُر es el castigo; y así lo dijo al-Farrāʾ.
Mujāhid: «después de la verdad».
Al-Suddī: «en combustión». Dijo
[14480]:
أصحوتَ اليوم أم شَاقَتْكَ هِرْ *** ومن الحب جنون مُسْتَعِرْ
, es decir, encendido y abrasado.
Abū ʿUbayda: es el plural de سعير, y es la llamarada del fuego. Y el camello
[14481] que está loco va de acá para allá por lo que le inflama de agudeza.
Y el sentido de la aleya es: «Ciertamente, entonces estaríamos en desdicha y fatiga por lo que se nos impondría».