54

La Luna

القمر Al-Qamar
Aya 17

Versículo (Español)

[54:17] He hecho el Corán fácil de comprender y memorizar. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا ٱلۡقُرۡءَانَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ} (17) «Y, ciertamente, hemos facilitado el Corán para el recuerdo». Es decir: lo hemos hecho fácil para memorizarlo y hemos ayudado en ello a quien desea memorizarlo. ¿Hay, pues, alguien que lo busque para memorizarlo, y se le ayude en ello? Y es posible que el sentido sea: “Y, ciertamente, lo hemos dispuesto para el recuerdo”, tomado de [14465]“yassara su camella para el viaje”: cuando la apareja; y “yassara su caballo para la expedición”: cuando lo ensilla y le pone brida. Dijo:

Y me alcé hacia él, poniendo la brida, preparándolo *** allí me recompensa Aquel por lo que yo solía hacer

Y dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr: No hay, entre los Libros de Dios, un libro que se lea entero de manera manifiesta sino el Corán. Y dijo otro: Y esto no fue para los Hijos de Israel: no leían la Torá sino mirándola, salvo Moisés, Aarón, Josué hijo de Nun y ‘Uzayr —las bendiciones de Dios sobre ellos—. Por ello se vieron tentados respecto de ‘Uzayr cuando les escribió la Torá de memoria tras haber sido quemada, según lo ya expuesto en la sura «El Arrepentimiento [14466]». Así, Dios —Exaltado sea— facilitó a esta comunidad la memorización de Su Libro para que recuerden lo que hay en él; es decir, para que practiquen el recuerdo. Y la forma ifti‘āl es que ello les sea provechoso hasta llegar a convertirse en algo como inherente y como una composición en ellos.

«¿Hay, pues, algún muddakír?» Un lector que lo lea. Y dijeron Abū Bakr al-Warrāq e Ibn Šawḏab: ¿Hay, pues, alguien que busque el bien y el conocimiento, y se le ayude en ello? Y lo repitió en esta sura para llamar la atención y hacer comprender. Y se dijo: Dios —Exaltado sea— narró en esta sura a esta comunidad las noticias de las naciones y los relatos de los enviados, y cómo las naciones los trataron, y cuál fue el desenlace de sus asuntos y de los asuntos de los enviados [14467]; de modo que en cada relato y noticia había, para el oyente, un recordatorio, si tan solo se dejara amonestar. Y no hizo sino repetir esta aleya al mencionar cada relato con Su dicho: «¿Hay, pues, algún mudakkir?», porque «hal» es una partícula interrogativa que reclama sus entendimientos, los cuales fueron colocados en sus entrañas y hechos prueba contra ellos; así, la lām de «hal» es para la exposición [14468] y la hā’ para la extracción.

Notas y Referencias

[14465] El añadido procede del margen de al-Ŷamal, tomado de al-Qurṭubī.

[14466] Véase t. 8, p. 117.

[14467] En Ṭ y L: «los musulmanes»; y lo que hemos consignado es lo que figura en A, B, Ŷ, W y H.

[14468] En Y: «para la exhaustividad».