La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:11] Entonces abrí las puertas del cielo con un agua torrencial,
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَفَتَحۡنَآ أَبۡوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٖ مُّنۡهَمِرٖ} (11)
«Y abrimos las puertas del cielo»
Es decir: respondimos a su súplica, le ordenamos construir el arca y abrimos las puertas del cielo.
«con un agua torrencial»
Es decir: abundante. Así lo dijo al-Suddī.
Dijo el poeta:
¡Oh, mis ojos!, derramad lágrimas copiosas *** por el mejor de los ausentes de Ma‘add y de los presentes.
Y se dijo:
Es el agua que se vierte, que fluye.
Y de ello es la palabra de Imru’ al-Qays, describiendo una lluvia:
Volvió a caer al atardecer, tras haberla extraído el viento del alba; luego se inclinó *** sobre ella un chaparrón del sur, torrencial.
[14460]
Al-hamr es el verter; y se dice: el agua y la lágrima hamara/yahmiru hamran (cuando se derraman). Y también: hamara, cuando abundó. Y (se dice) del habla: (cuando) se multiplicó y se apresuró. Y: hamara lahu min mālihi, es decir, le dio de su hacienda.
Dijo Ibn ‘Abbās:
«Y abrimos las puertas del cielo con un agua torrencial»
[14461] Sin nubes, sin cesar durante cuarenta días.
E Ibn ‘Āmir y Ya‘qūb recitaron:
«fa-fattaḥnā»
con geminación, para indicar intensificación; los demás,
«fa-fataḥnā»
sin geminación.
Luego se dijo:
que fue la apertura de sus cerrojos y la amplitud de sus vías de paso.
Y se dijo:
que es la Vía Láctea, que es la hendidura del cielo, y por ella se abrió con un agua torrencial; así lo dijo ‘Alī —que Allah esté complacido con él—.
[14460]
:...
[14461]
:...
Notas y Referencias
[14460] Rāḥ: es decir, volvió al atardecer, como si la lluvia hubiera caído al comienzo del día y luego hubiera regresado al final de este. Tamrīhi: la hace manar, y su origen está en mary al-ḍar‘ (ordeñar la ubre), que es frotarla para que dé leche. Al-shu’būb: la descarga (o golpe) de lluvia. Y se especificó el viento del alba (al-ṣabā) porque con él les llega la lluvia.
[14461] El añadido es de Ṭ.