54

La Luna

القمر Al-Qamar
Aya 11

Versículo (Español)

[54:11] Entonces abrí las puertas del cielo con un agua torrencial,

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَفَتَحۡنَآ أَبۡوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٖ مُّنۡهَمِرٖ} (11) «Y abrimos las puertas del cielo» Es decir: respondimos a su súplica, le ordenamos construir el arca y abrimos las puertas del cielo. «con un agua torrencial» Es decir: abundante. Así lo dijo al-Suddī. Dijo el poeta:

¡Oh, mis ojos!, derramad lágrimas copiosas *** por el mejor de los ausentes de Ma‘add y de los presentes.

Y se dijo: Es el agua que se vierte, que fluye. Y de ello es la palabra de Imru’ al-Qays, describiendo una lluvia:

Volvió a caer al atardecer, tras haberla extraído el viento del alba; luego se inclinó *** sobre ella un chaparrón del sur, torrencial. [14460]

Al-hamr es el verter; y se dice: el agua y la lágrima hamara/yahmiru hamran (cuando se derraman). Y también: hamara, cuando abundó. Y (se dice) del habla: (cuando) se multiplicó y se apresuró. Y: hamara lahu min mālihi, es decir, le dio de su hacienda. Dijo Ibn ‘Abbās: «Y abrimos las puertas del cielo con un agua torrencial» [14461] Sin nubes, sin cesar durante cuarenta días. E Ibn ‘Āmir y Ya‘qūb recitaron: «fa-fattaḥnā» con geminación, para indicar intensificación; los demás, «fa-fataḥnā» sin geminación. Luego se dijo: que fue la apertura de sus cerrojos y la amplitud de sus vías de paso. Y se dijo: que es la Vía Láctea, que es la hendidura del cielo, y por ella se abrió con un agua torrencial; así lo dijo ‘Alī —que Allah esté complacido con él—.

[14460] :... [14461] :...

Notas y Referencias

[14460] Rāḥ: es decir, volvió al atardecer, como si la lluvia hubiera caído al comienzo del día y luego hubiera regresado al final de este. Tamrīhi: la hace manar, y su origen está en mary al-ḍar‘ (ordeñar la ubre), que es frotarla para que dé leche. Al-shu’būb: la descarga (o golpe) de lluvia. Y se especificó el viento del alba (al-ṣabā) porque con él les llega la lluvia.

[14461] El añadido es de Ṭ.