Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:39] Pero él y sus partidarios lo rechazaron y le dijeron: "Eres un hechicero o un loco".
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٞ} (39)
«Entonces se volvió con su “rukn”»
Es decir: Faraón se apartó de la fe.
«con su “rukn”»
Esto es: con su grupo y sus tropas; así lo dijo Ibn Zayd. Y es el sentido de lo dicho por Mujāhid.
Y de ello es Su dicho:
«o me refugio en un “rukn” fuerte
[14244]» [Hūd: 80] Es decir: la protección y el clan.
E Ibn ʿAbbās y Qatāda dijeron:
con su fuerza.
Y de ello es el dicho de ʿAntara:
«No ha debilitado el fragor de la guerra mi “rukn” *** sino lo que ha envejecido de mi tiempo»
[14245]
Y se dijo:
consigo mismo.
Y al-Akhfash dijo:
con su lado,
como Su dicho —Exaltado sea—:
«se aparta y se aleja con su lado
[14246]» [Fuṣṣilat: 51] Y esto lo dijo al-Muʾarrij.
Al-Jawharī dijo:
el “rukn” de una cosa es su lado más fuerte; y «se refugia en un “rukn” fuerte» significa: poder y protección.
Al-Qushayrī dijo:
el “rukn” es el lado del cuerpo. Esto es una expresión de la hipérbole en apartarse de algo.
«Y dijo: “mago o loco”»
«o»
con el sentido de «y», porque dijeron ambas cosas a la vez. Así lo dijo al-Muʾarrij y al-Farrāʾ.
Y recitó el verso de Jarīr:
«¿A Thaʿlaba, los jinetes, o a Riyāḥa *** los equiparaste con ellos a Ṭuhayya y a al-Khishāb?»
[14247]
Y puede emplearse
«o»
con el sentido de «y»,
como Su dicho —Exaltado sea—:
«y no obedezcas de entre ellos a un pecador o a un ingrato
[14248]» [al-Insān: 24] Y «y» con el sentido de «o»,
como Su dicho —Exaltado sea—:
«Casaos, pues, con las mujeres que os sean lícitas: de dos, de tres y de cuatro» [al-Nisāʾ: 3] Y todo esto ya ha sido expuesto
[14249]
[14244]
:راجع جـ 9 ص 78.
[14245]
:في رواية: ولا وصلت إلى يد الزمان.
[14246]
:راجع جـ 10 ص 321.
[14247]
:طهية ـ كسمية ـ: حي من تميم نسبوا إلى أمهم، والخشاب: بطون من تميم أيضا.
[14248]
:راجع جـ 19 ص 147.
[14249]
:راجع جـ 5 ص 17.