51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 36

Versículo (Español)

[51:36] Solo había un hogar de creyentes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَمَا وَجَدۡنَا فِيهَا غَيۡرَ بَيۡتٖ مِّنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ} (36) «Y no hallamos en ella sino una casa de musulmanes». Esto significa: Lot y sus dos hijas. Y en ello hay una elipsis; es decir: “y no hallamos en ella sino a la gente de una casa”. Y puede decirse “una casa noble” queriéndose con ello a la familia. Y Su dicho: «en ella» es una alusión a la aldea, aunque no se la haya mencionado antes, porque el sentido es comprensible. Además, Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, hemos enviado [un mensajero] a un pueblo de criminales» indica la aldea, pues el pueblo no habita sino una aldea. Y se dijo: el pronombre en «en ella» se refiere al grupo. Y “los creyentes” y “los musulmanes” aquí son lo mismo; se varió el género del término para que no se repitiera, como dijo: «Solo me quejo ante Dios de mi congoja y de mi tristeza [14240]» [José: 86]. Y se dijo: la fe (īmān) es la confirmación del corazón, y el islam es la sumisión exterior; así, todo creyente es musulmán, pero no todo musulmán es creyente. Por eso los llamó en la primera aleya “creyentes”, ya que no hay creyente que no sea musulmán. Ya ha pasado la exposición sobre este sentido en «Al-Baqara [14241]» y en otros lugares. Y Su dicho: «Los beduinos dicen: “Creemos”. Di: “No habéis creído”» [Las Estancias: 14] indica la diferencia entre la fe y el islam; y esto es lo que exige el hadiz de Gabriel —la paz sea con él— en Sahih Muslim y en otros. Ya lo hemos aclarado en más de un lugar.

[14240] :Véase t. 9, p. 82, p. 79 y p. 215. [14241] :Véase t. 1, p. 193.

Notas y Referencias

[14240] Véase t. 9, p. 82, p. 79 y p. 215.

[14241] Véase t. 1, p. 193.